Diksyunaryo ni Pigafetta

Ang Diksyunaryo ni Pigafetta ay masasabing ang unang Italyano-Malayo na bokabularyo na isinulat ng tagapagtala ng kasaysayan na si Antonio Pigafetta.[1] Ito ang talaan ng mga salita ng mga wika ng iba't ibang katutubo na nakilala niya sa kanyang paglalakbay kasama si Ferdinand Magellan.

Ang Portuges na explorer na si Ferdinand Magellan ( Portuges: Fernão de Magalhães , IPA: [fɨɾˈnɐ̃w dɨ mɐɣɐˈʎɐ̃jʃ] ; Kastila: Fernando de Magallanes , IPA: [feɾˈnando ðe maɣaˈʎanes] ; Pebrero 4, 1480 – Abril 27, 1521) ay nanguna sa humigit-kumulang 270 tao sa limang barko mula sa daungan ng Sanlúcar de Barrameda sa Espanya upang hanapin ang Spice Islands ng Maluku. Ang taga-Venetia na tagapagtala ng kasaysayan na si Antonio Pigafetta ( Italian: [anˈtɔːnjo piɡaˈfetta] ; c. 1491 – c. 1531) ay kasama sa ekspedisyon kung saan siya ay nagsilbi bilang katulong ni Magellan at upang panatilihin ang mga talaan at ang talaan ng paglalayag.[2] at siya ay mapalad na isa sa 18 lalaki na bumalik sa Espanya noong 1522.

Isa sa kanyang kapansin-pansing mga gawa sa paglalakbay ay ang kanyang salaysay at ang talaan ng mga salita ng iba't ibang wika ng mga katutubo sa mahabang paglalakbay na kinabibilangan ng: Brazillian na katutubong wika - 8 salita, wikang Patagonian - 90 salita, wika sa Pilipinas - 160 salita, at Malay - higit sa 400 salita, na tinawag ni Pigafetta bilang Moro (Mga Muslim sa Moluccas)[3][4]

Sa aklat ni Pigafetta, Primo viaggio intorno al mondo, ( Ingles: First Voyage Around the World ) nag-iingat siyang magtala ng maraming salita hangga't kaya niya. Ang salaysay ni Pigafetta ay isa sa mga pinaka nababanggit na dokumento ng mga mananalaysay na nagnanais na pag-aralan ang precolonial na Pilipinas.[5] Bilang isa sa pinakamaagang nakasulat na mga pagsasalaysay, si Pigafetta ay nakita bilang isang kapani-paniwalang mapagkukunan para sa panahon na iyon, na dati ay hindi natala at hindi dokumentado.[6]

Primer viaje en torno del globo (1922)

Ilang Listahan ng mga Salita

baguhin
Ilang salita mula sa (Brazil) Verzin[7]
Italyano Ingles Salinwika ni Pigafetta
AL miglio Millet maiz
Alla farina Flour hui
AL hamo Fishhook pinda
AL cortello Knife tacse
Al petine Comb chigap
Alla force Scissors pirame
AL ſonaglio Bell Jtanmaracz
Buono piu q̃ bono Good, better tum maragathum
Salita ng mga higanteng Patagonia
Italyano Ingles Salinwika ni Pigafetta
AL capo Head her
aL ochio Eye other
AL nazo Nose or
Alle cillie Eyebrows occhecheL
ALe palpebre Eyelids SechechieL
Ali bussi deL nazo Nostrils oresche
ALa boca Mouth xiam
Ali Labri Lips Schiahame
Ali denti Teeth phor
ALa linga Tongue SchiaL
AL mento Chin Sechen
A li pelli Hair archiz
AL volto Face cogecheL
Ala golo Throat ohumez
ALa copa Occiput Schialeschin
ALe ſpalle Shoulders pelles
AL gomedo Elbow CoteL
ALa man Hand chene
ALa palma de Laman Palm of the hand Caimeghin
AL dito Finger Cori
Ale orechie Ears Sane
Soto eL broço Armpit Salischin
Ala mamela Teat othen
AL peto Bosom ochij
AL corpo Body gecheL
AL menbro Penis ſachet
Ali teſticuli Testicles Sacancas
Ala natura de le donne Vagina Jsse
AL vzar cõ eſſe Communication with women Jo hoi
ALe coſſe Thighs chiane
AL genochio Knee tepin
AL chulo Rump Schiaguen
Ale culate Buttocks hoij
AL brazo Arm maz
AL polso Pulse holion
A le gambe Legs coss
AL piede Foot thee
AL calcagno Heel tere
ALa chauequie deL pie for Ankle perchi
Ala ſola deL pie for Sole of the foot caotſcheni
Ale onguie for Fingernails Colim
AL core for Heart thoL
AL gratare for to Scratch gechare
Al homo ſguerco or Cross-eyed man Calischen
AL giuane for Young man Calemi
AL hacqua for Water holi
AL fuoco for Fire ghialeme
AL fumo Smoke giaiche
Al no for No ehen
AL si for Yes Rey
AL oro Gold pelpeli
ALe petre lazure Lapis lazuli Secheg
AL solle Sun Calexcheni
Alle ſtelle Stars ſettere
AL mare Sea Aro
AL vento Wind oni
ALa fortuna Storm ohone
AL peſse Fish hoi
AL mangiare to Eat mechiere
ALa ſcutella Bowl elo
ALa pigniata Pot aschanie
AL demandare to Ask ghelhe
Vien qui Come here hai si
AL gardar to Look chonne
AL andar to Walk Rey
AL Combater to Fight oamaghce
Ale freze Arrows Sethe
AL Cane Dog holL
AL lupo Wolf Ani
AL andare longi for to Go a long distance Schien
ALa guida Guide anti
ALa neue Snow theu
AL courire to Cover hiani
AL Seruzo ucelo for Ostrich, a bird hoihoi
A li sui oui for its Eggs Jani
Ala poluere derba che mangião for the powder of the herb which they eat Capac
AL odorare to Smell os
AL papagalo Parrot cheche
ALa gabiota ucelo Birdcage Cleo
AL misiglioni Misiglioni Siameni
AL panno roſso Red Cloth Terechae
AL bonet for Cap AicheL
Al colore nego Black AineL
AL roſso Red taiche
AL gialo Yellow peperi
r to Cook yrocoles
ALa cintura Belt Catechin
AL ocha Goose cache
AL diauolo grande for their big Devil Setebos
Ali picoli for their small Devils cheleule

Nasa ibaba ang ilang listahan ng mga salita na isinalin ni Pigafetta sa ikatlong kolum, ikaapat na kolum ay ang katumbas na wika ng Pilipinas na makikita mula sa Diccionario bisaya-español y español-bisaya (Manila, 1885) ni Juan Félix de la Encarnación at mula sa Diccionario Hispano -bisaya y bisaya-español (Manila, 1895) ni Antonio Sanchez de la Rosa[8] at/o katumbas na salitang Bisaya. Ang ilang mga salita ay maaaring makilala bilang Malay

Mga salita mula sa inilalarawan niya bilang mga paganong tao (Philippines/Bisayan languages)[9]
Italyano Ingles Salinwika ni Pigafetta Encarnación/Sanchez/Equivalent
AL homo For Man lac lalaqui
ALa donna for Woman paranpaon
ALa Jouene for Young woman beni beni binibini
Ala maritata for Married woman babay babaye
Ali capilli for Hair bo ho bohóc
AL vizo for Face guay bayhon
Ale palpebre for Eyelids pilac pilik(mata)
Ale ciglie for Eyebrows chilei quilay/quiray
Al ocquio for Eye matta mata
AL nazo for Nose Jlon ilong/irong
Ale maſſelle for Jaws apin aping
Ali labri for Lips oloL
A la bocca for Mouth baba ba-ba
A li denti for Teeth nipin ngipon
Ale gengiue for Gums leghex lagos/lagus
Ala linga for Tongue dilla dila
Alle orechie for Ears delengan dalonggan/doronggan
Ala gola for Throat liogh liog
AL collo for Neck tangip
AL mento for Chin q̃ilan
ALa barba for Beard bonghot bongot
Ale ſpalle for Shoulders bagha abaga
A la ſchena for Spine licud licod
AL peto for Breast dughan doghan/dughan
AL corpo for Body tiam tian
Soto li braci Armpit Jlot iloc/iroc
AL bracio for Arm botchen botcon/butcon
AL gomedo for Elbow ſico sico
AL polſo for Pulse molanghai
ALa mano for Hand camat camot/camut
A la palma de la man for the Palm of the hand palan palad
AL dito for Finger dudlo todlo/tudlo
Ala ongia for Fingernail coco coco
AL Lombelico for Navel puſut posad/posud
AL membro for Penis vtin otin
Ali teſticoli for Testicles boto boto
Ala natura de le donne for Vagina billat bilat
AL vzar cõ loro for to have Communication with women Jiam
Ale cullate for Buttocks ſamput sampot
Ala coſsa for Thigh paha pa-a
AL ginochio for Knee tuhud tohod/tohud
AL Schincho for Shin baſsag baſsag
ALa polpa de la gamba for Calf of the leg bitis bitiis/biti-is
ALa cauechia for Ankle bolboL bool bool/boco boco
AL calcagnio for Heel tiochid ticod/ticud
Ala ſolla deL pie for Sole of the foot Lapa lapa lapa lapa
AL horo for Gold balaoan bulaoan/bulauan
AL argento for Silver pilla pilac
AL Laton for Brass concach calonggaqui
AL fero for Iron butan pothao/puthao
Ale canne dolce for Sugarcane tube tobo/tubo
AL cuchiaro for Spoon gandan
AL rizo for Rice bughax, baras bugas
AL melle for Honey deghex dogos/dugos
ALa cera for Wax talho talo
AL ſalle for Salt acin asin
AL vino for Wine tuba nia nipa toba nga nipa/tuba nga nipa
AL bere for to Drink MinuncubiL moinom
AL mangiare for to Eat maCan pagcaon,magkaon
AL porcho for Hog babui baboy/babuy
ALa capra for Goat candin canding
ALa galina for Chicken monoch manoc
AL miglio for Millet humas
AL ſorgo for Sorgo batat
AL panizo for Panicum dana
AL peuere for Pepper maniſſa malisa
Ali garofoli for Cloves chianche sangqui
ALa Cannella for Cinnamon mana mana
AL gengero for Ginger luia loy-a/luy-a
AL ayo for Garlic Laxuna lasona
Ali naranſi for Oranges acſua
AL ouo for Egg ſilog itlog/itlug
AL coco for Cocoanut lubi lobi/lubi
AL acceto for Vinegar zlucha suca
AL acqua for Water tubin tobig/tubig
AL fuoco for Fire Clayo calayo
AL fumo for Smoke assu aso
AL ſofiare for to Blow tigban
Alle belancie for Balances tinban timbangan
AL pezo for Weight tahiL
Ala perla for Pearl mutiara mutia
Ale madre de le perle for Mother of pearl tipay tipay
Ala zampognia for Pipe [a musical instrument] Subin sobing/subing
AL mal de sto Job for Disease of St. Job Alupalan
portame Bring me palatin comorica
Acerte fogacie de rizo for certain Rice cakes tinapai tinapay
buono Good main maayo/maopay
No ti da le dili
AL cortello for Knife capol, ſundan sipol,sondang/sipol,sundang
Ale forfice for Scissors catle catli
A tosare To shave chunthinch gunting
AL homo ben hornato for a well adorned Man pixao
Ala tella for Linen balandan balantan
A li panni q̃ ſe copreno for the cloth with which they cover themselves Abaca abaca
AL conaglio for hawk’sbell colon colon colongcolong/goronggorong
Ali pater nr̃j dogni ſorte for Pater nosters of all classes tacle
AL petine for Comb cutlei, miſsamis surlay/sodlay
AL pentinare for to Comb monssughud mansoyod
ALa Camiza for Shirt Sabun sabong(i.e. ornament)
ALa gugia de coſire for Sewing-needle daghu dagom/dagum
AL cuſire for to Sew mamis
A La porcelana for Porcelain mobuluc
AL cana for Dog aian, ydo iro/ayam
AL gato for Cat epos
Ali ſui veli for their Scarfs gapas gapas
Ali criſtalini for Glass Beads balus
Vien qi Come here marica
Ala caza for House Jlaga, balai balay
AL legniame for Timber tatamue tatha
Alle ſtore doue dormeno for the Mats on which they sleep Tagichan tagican
Ale ſtore de palma for Palm-mats bani banig/banag
Ale cuſſini de foglie for their Leaf cushions Vliman olnan/olonan
A li piati de legnio for Wooden platters dulan dolong/dulang
AL ſuo ydio for their God Abba
AL ſolle for Sun adlo arlao/adlao
ALa luna for Moon ſonghot,bolan bulan
Ala ſtela for Star bunthun bitoon
ALa aurora for Dawn mene
Ala matina for Morning vema ogma
Ala taza for Cup tagha tagay
grande Large baſsaL
AL archo for Bow boſsugh bosog
ALa freza for Arrow oghon odyong
Ali targoni for Shields calaſsan calasag
A le veſte inbotide ꝓ combater for Quilted garments used for fighting baluti baloti
Ale ſue daghe for their daggers calix, baladao calis,baladao/caris,baladao
Ali ſui tertiadi for their Cutlasses Campilan campilan/campilang
A la Lancia for Spear bancan bangcao
El talle for Like tuan --/to-ang
Ali figui for Figs [i.e., bananas] ſaghin saguing
Ale zuche for Gourds baghin bagong
Ale corde dele ſue violle for the Cords of their violins gotzap
AL fiume for River tau
AL riſaio ꝓ peſcare for Fishing-net pucat laia laya/raya
AL batello for small Boat ſampan sampan
A le canne grande for large Canes cauaghan caoayan/cauayan
Ale picole for the small ones bonbon bongbong
Ale ſue barche grande for their large Boats balanghai balangay/barangay
Ale ſue barque picolle for their small Boats boloto baloto
Ali granci for Crabs Cuban coboa
AL peſce for Fish Jcam yſſida isda
A vno peſcie tuto depinto for a Fish that is all colored panap ſapã panapsapan
A vno alto roſſo for another red [Fish] timuan tiao
A vno certo alto for a certain other [kind of Fish] pilax pilas
A vno alto for another [kind of Fish] emaluan
Tuto e vno All the same Siama siama sama-sama
A vno ſchiauo for a Slave bonſuL
A la forca for Gallows bolle
ALa naue for Ship benaoa bangca
A vno re o capo gñale for a King or Captain-general raia raha;hari/hadi
Vno one Vzza usa
duy two dua doha/duha
tre three tolo tolo
Quato four vpat opat/upat
Cinque five lima lima
Sey six onom onom/unum
Sette seven pitto pito
octo eight gualu oalo
Noue nine Ciam siam
Diece ten polo napolo

Karagdagang pagbabasa

baguhin

Mga sanggunian

baguhin

 

  1. Bausani, Alessandro (1960). The First Italian-Malay Vocabulary by Antonio Pigafetta (sa wikang Ingles). IsMEO. Nakuha noong 4 Disyembre 2021.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  2. Nowell, Charles E. (1962). Magellan's voyage around the world : three contemporary accounts : Antonio Pigafetta, Maximilian of Transylvania, Gaspar Corrêa. Northwestern University Press. pp. 79. OCLC 154183092.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  3. Bausani, Alessandro (1960). "The First Italian-Malay Vocabulary by Antonio Pigafetta". East and West. 11 (4): 229–248. JSTOR 29754279. Nakuha noong 4 Disyembre 2021.{{cite journal}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  4. Thomaz, Luís Filipe F. R. (2019). O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta (sa wikang Portuges). pp. 99–133. Nakuha noong 5 Disyembre 2021.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. Maximiano, Dr Jose Mario Bautista (8 Pebrero 2021). "Pigafetta: Eyewitness to birth of Christianity in PH". INQUIRER.net USA (sa wikang Ingles). Nakuha noong 5 Disyembre 2021.{{cite news}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  6. Maximiano, Dr Jose Mario Bautista (8 Pebrero 2021). "Pigafetta: Eyewitness to birth of Christianity in PH". INQUIRER.net USA (sa wikang Ingles). Nakuha noong 5 Disyembre 2021.{{cite news}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  7. Robertson (1873–1939), Emma Helen Blair (d 1911) James Alexander. The Philippine Islands, 1493–1898: explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts, showing the political, economic, commercial and religious conditions of those islands from their earliest relations with European nations to the close of the nineteenth century, Volume XXXIII, 1519–1522 (sa wikang Ingles). Nakuha noong 5 Disyembre 2021.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  8. Robertson (1873–1939), Emma Helen Blair (d 1911) James Alexander. The Philippine Islands, 1493–1898: explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts, showing the political, economic, commercial and religious conditions of those islands from their earliest relations with European nations to the close of the nineteenth century, Volume XXXIII, 1519–1522 (sa wikang Ingles). Nakuha noong 6 Disyembre 2021.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  9. Robertson (1873–1939), Emma Helen Blair (d 1911) James Alexander. The Philippine Islands, 1493–1898: explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts, showing the political, economic, commercial and religious conditions of those islands from their earliest relations with European nations to the close of the nineteenth century, Volume XXXIII, 1519–1522 (sa wikang Ingles). Nakuha noong 5 Disyembre 2021.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)