Magandang Balita Biblia: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
AnakngAraw (usapan | ambag)
italiko
nagdagdag ng ilang impormasyon sa 2005 rebisyon ng Magandang Balita Biblia
Linya 4:
 
Sinubukang ring isalin ng ''Magandang Balita Biblia'' ang mga bahaging berso ng Bibliya habang pinapanatili ito bilang berso upang mas madali itong kantahin kapag ito ay isinatugtog, 'di tulad ng ''Ang Bibliya''.
 
Noong 2005, nagsagawa ang [[Philippine Bible Society]] ng isang rebisyon ng Magandang Balita Biblia. Sa edisyong ito, pinalitan ang ilang pangalan ng mga aklat:
 
* Esdras - Ezra
* Oseas - Hosea
* Sofonias - Zefanias
* Ageo - Haggai
 
Pinalitan rin ang ilang mga salita na hindi na ginagamit sa kasalukuyang panahon:
* patutot - babaing nagbebenta ng aliw
* pakakak - trumpeta
* saserdote - pari
* lebadura - pampaalsa
* eskriba - tagapagturo ng Kautusan
 
Sa mga Katolikong edisyon, naka-''intersperse'' o nakahalo na sa iba pang mga aklat ng Lumang Tipan ang mga aklat na deuterocanonico, kagaya ng ilang mga Katolikong salin ng Bibliya sa Ingles. Gayunman, nananatiling ang unang edisyon ang opisyal na salin ng Bibliya na ginagamit sa liturhiyang Katoliko.
 
==Popularidad==