Pagpapaliwanag: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
MerlIwBot (usapan | ambag)
Linya 10:
Isang pinaka-pangkaraniwang kamalian ang pagturing sa gawaing pagapapaliwanag ('''interpretasyon''')<ref name=JETE>{{cite-JETE|Interpretasyon at interpretation - pakahulugan; at interprete, interpreter, tagapagsalin; verbatim at berbeytim - letra-por-letra, buung-buo, walang-labis-walang-kulang ang mga pangungusap, walang-bawas ang mga salita}}</ref><ref name=ScribnerBantam>{{cite-ScribnerBantam|Interpret at interpretation - explain, ipaliwanag, magpaliwanag, ibigay ang kahulugan ng isang wika ng isang bansa o ng isang panahon papunta sa ibang wika}}</ref><ref name=FEEF2>{{cite-FEEF2|Interpret - ipakahulugan/pakahuluganan; at interpreter - interprete}}</ref> na ito ay isang pagsasaling ''verbatim''<ref name=JETE/>, kung saan ang bawat ay tinutumbasan lamang ng isa pang salita. Walang saysay ang ganitong gawi sa pagsasalin at pagpapaliwanag, sapagkat hindi maiintindihan o mauunawaan ng taong tagapakinig ang kahulugan ng mga pangungusap.
 
Halimbawa, kung gagamitin ang berbatim malay mo mamatay siya XD(o berbeytim<ref name=JETE/>)sa pagsasalin ng pariralang [[wikang Kastila|Kastila]] na: ''"Está de viaje"'', maaaring hindi agad mauunawaan ang saling ''"Ay ng lakbay"'', bagaman ito ay matapat, makatotohanan, tumpak, at nakapagpapahiwatig na pagsasalin. Datapwa, hindi naman ito tumpak na pagsasalin at pagpapaliwanag. Ang pakahulugan ng parirala ay: ''"Siya/Sila ay naglalakbay"''. Mahalaga ang kabuuan ng kahulugan, tono, at gawi na ipinababatid patungo sa puntiryang wika, sa halip na paggamit ng kayariang pang-wika na mula sa - at likas na katangian - ng pinagmulang wika.
 
==Mga paraan ng pagpapaliwanag==