Content deleted Content added
Namayan (usapan | ambag)
→‎Council: komento
Namayan (usapan | ambag)
Linya 99:
::::::::Sana kung sisipi ay hindi rin sa Wikipedia. Dahil ang ilang halimbawa diyan ay sadyang di-angkop (tinganggal na ang ilan dito), gaya ng ''tricycle'' na itunumbas sa Tagalog na ''trisiklo'', ang ''hotel'' na ''otel'', ngunit sa gamit ay ''hotel'' na rin. Mali nga ang paggamit ng ''Netherlands'' dahil sa Espanyol ay ''Los Paises Bajos'' o ''Mga Mabababang Bansa'' sa literal na Tagalog. <br>Maraming aklat ang Wikimedia Philippines patungkol sa pagsasalin-wika na maaaring makatulong sa pag-unawa kung paano dapat ibalangkas ang angkop na pagsalin at pag-aaral kung kinakailangang humiram sa wikang banyaga. Dahil hindi absolute ang pamantayan na "neutrality". At dahil ba hindi ginagamit ng di-Katoliko ay nangangahulugang di ito dapat gamitin, kung pareho naman ang kahulugan nito sa Tagalog? Paano ang mga Tagalog sa Batangas na ang pagtukoy nila sa langgam ay "guyam" at hindi "langgam" na gamit ng mga Tagalog sa Maynila? Maaari ko bang sabihin may kinikilingan ang "langgam" kung pareho naman ang tinutukoy nito? Maka-Maynila ba ito o kumikiling sa isang pangkat kaya dapat "ant" na lang? Gaya ng pagtukoy mo sa Santaluhan bilang maka-Katoliko? -- [[User:Namayan|Namayan]] 03:30, 16 Abril 2013 (UTC)
:::::::::Kaya ko 'sinipi' dahil mabeberipika naman ang nilalaman nito halimbawa[http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=corazonada][http://books.google.com/books?id=xq_Lr-47DVUC&pg=PA366]. Hindi rin ako ang unang nagturo sa espanyol na wikipedia. Kung ang pagbabatayan ay dahil 'pareho naman ang kahulugan', bakit mo rin tinututulan ang paggamit ng konseho kung 'pareho rin' naman ang kahulugan nitong relihiyoso sa tagalog[http://www.olapqc.com/pdf/Porta-Fidei-Tagalog.pdf],[http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/interelg/documents/rc_pc_interelg_doc_20110819_ramadan2011_tl.pdf]. Ayon sa patakaran ng wikipedia, ang gagamiting pamagat ay malawakang ginagamit sa mga maasahang mga sanggunian[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Article_titles#Common_names] at dahil mas karaniwan ang konseho batay sa mga sangguniang ibinigay sa itaas kabilang ang mga sangguniang walang kinikilingan [http://www.angbiblia.net/deuterocanonico.aspx],[http://www.bse.ph/download/EASE%20MODULES/Araling%20Panlipunan/AP%20III/Modyul%2012%20-%20Ang%20Repormasyon.pdf] ay mas angkop itong gamitin sa pangkalahatang artikulo. [[Tagagamit:Atn20112222|Atn20112222]] ([[Usapang tagagamit:Atn20112222|makipag-usap]]) 23:44, 16 Abril 2013 (UTC)
::::::::::Dahil napakaraming kaso ng ''lost in translation''. Napakaraming halimbawa nito sa Wikipediang Tagalog na aking sinusulong gaya ng ''talaksan'' na tinumbas nila sa ''file'', dahil bago ka magsalin ng salita kailangang hanapin mo muna ang kahulugan nito at hindi ang kaagapay na katumbas lamang. Ang kahulugakahulugan ng ''talaksan'' ay "bundle, stack, file". Kung gagamitin sa pangugusap: ''Sisimulan ko nang basahin ang talaksang dokumento nasa mesa''. -- [[User:Namayan|Namayan]] 11:32, 17 Abril 2013 (UTC)
 
== Kumusta ==