Ñ: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linya 6:
Sa Kastila, mayroong pinagkaiba ang bigkas ng ''ñ'', ''ni'' + patinig, at ''ny'': ang una ay binibigkas bilang [ɲ], ang ikalawa bilang [nj], at ang ikatlo bilang [nʒ] o [nʝ], depende sa bansa.
 
Sa Filipino, at pati na rin sa mga ibang [[Mga wika sa Pilipinas|wika ng Pilipinas]] tulad ng [[Wikang Sebwano|Sebwano]] at [[Wikang Iloko|Iloko]], ginagamit lang ang ''ñ'' sa mga pangalan ng mga tao o lugar na nakabaybay sa [[palabaybayang Kastila]] (e.g. ''[[Santo Niño de Cebú|Santo Niño]]Ni'', 'ñ'[[Parañaque''o]]'', ''[[BambooPalasyo Mañalacng Malacañan|MañalacMalaca'''ñ'''an]], [[Malacañang PalaceParañaque|MalacañanPara'''ñ'''aque]], [[Bamboo Ma'''ñ'''alac]]). Hindi ito ginagamit sa pagsulat ng mga karaniwang salita., Isinasalingat isinasaling-sulat bilang ''ny'' ang ''ñ'' sa mga salitang galinghiram o hangò sa Kastila.
 
Sa sinaunang pamamaraán ng panunulat, ginagamit ang titik na ito saliw ng "g" upang ipakita ang tunog na [ŋ], na sa kasalukuyan ay sinusulat bilang [[Ng]], na siyang ginagamit lamang sa dulo ng mga salita. Noong una, ang tilde o guhit na sa itaas ay pumapang-ibabaw sa n at g ("n͠g"), gaya sa salitang "pan͠galan", sapagkat ang payak na "ng" ay bibigkasing [ŋɡ] ("ngg"). Naging karaniwang uri ng ''n͠g'' ang "ñg" hanggang sa unang bahagî ng ika-20 dantaon sapagkat hindi kayang ipangibabaw ng mga [[tipaan]] ng makinilya ang tilde sa parehong mga titik..