Pulot-gata: Pagkakaiba sa mga binago
Content deleted Content added
m orthography: -nsya- > -nsiya- using AWB |
m →Etimolohiya: orthography: -rsya- > -rsiya-, replaced: Persyano → Persa ''(Persian)'' (2) using AWB |
||
Linya 7:
Nagmula ang salitang ''pulot-gata'' sa pinagtambal na mga salitang ''[[pulot]]''<ref name=JETE/> at ''[[gata]]''<ref name=JETE/>, bilang patambis sa [[pagtatalik]] ng [[lalaki]] at [[babae]], na kinahantungan ng kanilang pagmamahalan at pangako ng pag-ibig sa isa't-isa sa pamamagitan ng seremonya at kontrata ng kasal.
Samantalang nagmula naman ang ''lunademiyel'' mula sa ''[[luna]]'' at ''[[miel]]'' ng wikang Kastila. Gayundin ang ''honeymoon'' ng Ingles, dahil ang kahulugan ng ''[[Pulot-pukyutan|honey]]'' at ''[[miel]]'' ay "pulot" na gawa ng mga [[bubuyog]]; habang katumbas naman ng ''[[buwan]]'' ang ''[[moon]]'' at ''[[luna]]'' ng mga banyagang lengguwaheng ito.<ref name=JETE>{{cite-JETE|Buwan at pulot}}</ref> Sapagkat may pagkakahalintulad ang mga [[wikang Pranses]] at [[wikang Italyano|Italyano]] sa Kastila, ganito rin halos ang anyo ng katawagan nila sa ''pulot-gata''. Ang Kastila ay (la) ''luna de miel'', na tinumbasan ng ''lune de miel'' sa [[Pransiya|Pranses]] at ''[[luna di miele]]'' naman sa [[Italya]]no.<ref name=FEEF>{{cite-FEEF|lune de miel, lune, miel}}</ref><ref name=SEES>{{cite-SEES|luna de miel, luna, miel}}</ref> Bagaman ang literal na salin ng mga pariralang ito ay "ang buwan ng pulot", o "pulot-buwan" sa kaso ng Ingles, ang pakahulugan talaga ng mga ito ay ''kabuwanan ng pulot'' (honey month), ''isang buwan ng pagkaroon ng tamis ng pulot'' o ''isang [[buwan (panahon)|buwang]] kasingtamis ng pulot'', sapagkat ito ang unang buwan o tatlumpo o talumpo't isang araw ng bagong-kasal na mag-asawa, at wala pang bawas ang kanilang pagtanaw sa isa't isa. Ganito rin ang diwa ng mga katumbas na parirala sa wikang [[Welsh]] (''mis mêl''), [[Wikang Arabe|Arabe]] (''shahr el 'assal''), at [[wikang
== Pook na puntahan ==
|