Ama Namin: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
m Inalis ang binago ni 110.55.3.194, ibinalik sa huling bersyon ni Legobot
m orthography, replaced: Bersyong → Bersiyong (6) using AWB
Linya 1:
[[Talaksan:Bloch-SermonOnTheMount.jpg|thumb|right|300px|''Ang [[Sermon on the Mount|Sermon sa Ibabaw ng Bundok]]'', iginuhit ni [[Carl Heinrich Bloch]].]]
Ayon sa [[Kristyanismo]], ang '''Ama Namin'''<ref name=Christus>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-tagalog.html Landsnes, David G. (para sa “Aba Ginoong Maria sa 404 na mga wika” ng Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, Milano, 1931), Aquinas Duffy (para sa Aba Ginoong Maria at Luwalhati), at Wolfgang Kuhl (para sa Tanda ng Krus, Aba Po Santa Mariang Hari at Sumasampalataya Ako). Mga Dasal na nasa Wikang Tagalog, Tagalog (Filipino, Pilipino), Christus Rex, Inc., christusrex.org], kinuha noong [[26 Pebrero 26]], [[2008]]</ref> ([[Wikang Gryego|Gryego]]: '''Πατέρα μας'''<ref name=Griyego>[http://www.holybible.gr/filos/kainh/kataloukan/louk1115.htm Mula sa Bibliya: Lukas 11.1–4], teksto sa Griyego</ref>; [[Wikang Latin|Latin]]: '''Pater Noster''', binabaybay ding '''Paternoster'''<ref name=NBK>{{cite-NBK|Lord's Prayer, Our Father, Pater Noster, at Paternoster}}</ref>) ay ang [[dasal]] na turo ni {{Unicode|[[Hesus ng Naẕrat]], o [[Hesus ng Nazaret]]}}.<ref name=NBK/> Ito ang pinakakilalang panalanging [[Kristiyano]], na itinuro ni [[Hesus]] sa kaniyang mga alagad. Kilala rin ito bilang '''Panalangin ng Panginoon'''.<ref name=NBK/> Ginagamit ito sa halos lahat ng mga serbisyong Kristiyano, at pangunahing hinango mula sa biblikal na Sermon sa Ibabaw ng Bundok.<ref name=NBK/> Bahagi rin ang dasal na ito ng [[rosaryo|pagrorosaryo]].<ref name=Preg>[http://www.preghiereagesuemaria.it/sala/block%20rosary.htm Maliit na Dasalan ng Pagrorosaryo]</ref>
 
== Nilalaman ng dasal ==
Binubuo ang ''Ama Namin'' ng mga sumusunod na mga linya:
==== BersyongBersiyong Tagalog at Griyego ====
{{col-begin}}
{{col-5}}
Linya 21:
Laman ng panalanging ito ay [[papuri]] (''adoration''), [[paghingi ng kapatawaran]] (''contrition''), [[pasasalamat]] (''thanksgiving''), at [[paghingi ng patnubay]] (''supplication'') sa Diyos na makapangyarihan sa lahat.
 
Ganito ang bersyonbersiyon sa Tagalog batay sa pagsasalin ni [[Jose C. Abriol]]:
 
:''"Winika niya (ni Hesus) sa kanila, ' kung kayo'y mananalangin, sabihin ninyo: Ama, sambahin ang ngalan mo; mapasa amin ang kaharian mo. Bigyan mo kami ng aming kakanin sa araw-araw; at patawarin mo kami ng aming mga kasalanan, sapagkat pinatatawad namin ang tanang nagkakautang sa amin, at huwag mo kaming pabayaang mahulog sa tukso.' "''<ref name=Biblia/>
Linya 33:
:''Sinabi ni Jesus sa kanila, "Kung kayo'y mananalangin, sabihin ninyo, 'Ama, sambahin nawa ang iyong pangalan. Nawa'y maghari ka sa amin. Bigyan mo kami ng aming kakainin sa araw-araw. At patawarin mo kami sa aming mga kasalanan, sapagkat pinapatawad namin ang bawat nagkakasala sa amin. At huwag mo kaming hayaang matukso.'"''<ref name=ABN>[http://angbiblia.net/lucas11.aspx Ama Namin], AngBiblia.net</ref>
 
==== BersyonBersiyon sa wikang [[Galilea]] ====
Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. <br />
Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: <br />
Linya 42:
Oo'la te-ellan l'niss-yoona: <br />
il-la paç-çan min beesha. <br />
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota l'alam al-mein. Aa-meen.<br />
 
==== BersyongBersiyong Ingles at Tagalog ====
Halaw ang bersyongbersiyong ito mula sa Mateo 6:9-13 &nbsp;ng ''Revised Standard Version of the Bible'':<ref name=NBK/>
''Our Father who art in heaven,''<br />
Linya 56:
''As we also have forgiven our debtors;''<br />
''And lead us not into temptation,''<br />
''But deliver us from evil. Amen.''<br />
 
Pinapalitan ang salitang ''"debts"'' ng ''"trespasses"'' sa ibang bersyonbersiyon sa Ingles, samantalang napapalitan ang linyang ''"As we also have forgiven our debtors"'' ng ''"As we forgive those who trespassed against us."'' Karaniwan ding idinadagdag ang pariralang ''"For Thine is the kingdom and the power and the glory forever"'' na nangangahulugang "Sapagkat sa Iyo ang kaharian at ang kapangyarihan at ang kaluwalhatian magpasawalanghanggan."<ref name=NBK/>
 
Ganito ang katumbas nito sa Bibliyang Tagalog na salin ni Jose C. Abriol, mula rin sa Mateo 6: 9-13:
Linya 71:
''Para ng pagpapatawad namin sa mga nagkakautang sa amin.''<br />
''At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso''<br />
''Bagkus iadya mo kami sa masama.''<ref name=Biblia>{{cite-Biblia|Mateo 6: 9-13}}</ref><br />
 
== Mga bahagi at mga paliwanag ==
 
Nagmula kay [[San Agustin]] (sa kanyang ''Liham kay Proba'') ang sumusunod na mga paliwanag hinggil sa napiling mga bahagi ng ''Ama Namin'':<ref name=TWAU>Mga paliwanag na nasa ''Our Father... (Matthew 6:7-15), Thursday, JuneHunyo 18, Meditations, JuneHunyo 2009, [http://wau.org/ The Word Among Us], Daily Meditations for Catholics,'' pahina 38.</ref>
 
==== Sumasalangit ka ====
Linya 84:
 
==== Sundin ang loob mo ====
Kapag sinasambit ang ''sundin ang loob mo, dito sa lupa para ng sa langit'', hinihiling ng tao sa Diyos na maging masunurin nawa ang tao o sarili ng tao upang masunod ang kagustuhan ng Diyos sa ''loob'' ng tao, katulad ng ginagawa ng mga [[anghel]] sa kalangitan.<ref name=TWAU/>
 
==== Bigyan mo kami ====