Ama Namin: Pagkakaiba sa mga binago
Content deleted Content added
Sky Harbor (usapan | ambag) m Inalis ang binago ni 110.55.3.194, ibinalik sa huling bersyon ni Legobot |
m orthography, replaced: Bersyong → Bersiyong (6) using AWB |
||
Linya 1:
[[Talaksan:Bloch-SermonOnTheMount.jpg|thumb|right|300px|''Ang [[Sermon on the Mount|Sermon sa Ibabaw ng Bundok]]'', iginuhit ni [[Carl Heinrich Bloch]].]]
Ayon sa [[Kristyanismo]], ang '''Ama Namin'''<ref name=Christus>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-tagalog.html Landsnes, David G. (para sa “Aba Ginoong Maria sa 404 na mga wika” ng Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, Milano, 1931), Aquinas Duffy (para sa Aba Ginoong Maria at Luwalhati), at Wolfgang Kuhl (para sa Tanda ng Krus, Aba Po Santa Mariang Hari at Sumasampalataya Ako). Mga Dasal na nasa Wikang Tagalog, Tagalog (Filipino, Pilipino), Christus Rex, Inc., christusrex.org], kinuha noong
== Nilalaman ng dasal ==
Binubuo ang ''Ama Namin'' ng mga sumusunod na mga linya:
====
{{col-begin}}
{{col-5}}
Linya 21:
Laman ng panalanging ito ay [[papuri]] (''adoration''), [[paghingi ng kapatawaran]] (''contrition''), [[pasasalamat]] (''thanksgiving''), at [[paghingi ng patnubay]] (''supplication'') sa Diyos na makapangyarihan sa lahat.
Ganito ang
:''"Winika niya (ni Hesus) sa kanila, ' kung kayo'y mananalangin, sabihin ninyo: Ama, sambahin ang ngalan mo; mapasa amin ang kaharian mo. Bigyan mo kami ng aming kakanin sa araw-araw; at patawarin mo kami ng aming mga kasalanan, sapagkat pinatatawad namin ang tanang nagkakautang sa amin, at huwag mo kaming pabayaang mahulog sa tukso.' "''<ref name=Biblia/>
Linya 33:
:''Sinabi ni Jesus sa kanila, "Kung kayo'y mananalangin, sabihin ninyo, 'Ama, sambahin nawa ang iyong pangalan. Nawa'y maghari ka sa amin. Bigyan mo kami ng aming kakainin sa araw-araw. At patawarin mo kami sa aming mga kasalanan, sapagkat pinapatawad namin ang bawat nagkakasala sa amin. At huwag mo kaming hayaang matukso.'"''<ref name=ABN>[http://angbiblia.net/lucas11.aspx Ama Namin], AngBiblia.net</ref>
====
Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. <br />
Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: <br />
Linya 42:
Oo'la te-ellan l'niss-yoona: <br />
il-la paç-çan min beesha. <br />
Mid-til de-di-lukh hai mal-choota l'alam al-mein. Aa-meen.
====
Halaw ang
''Our Father who art in heaven,''<br />
Linya 56:
''As we also have forgiven our debtors;''<br />
''And lead us not into temptation,''<br />
''But deliver us from evil. Amen.''
Pinapalitan ang salitang ''"debts"'' ng ''"trespasses"'' sa ibang
Ganito ang katumbas nito sa Bibliyang Tagalog na salin ni Jose C. Abriol, mula rin sa Mateo 6: 9-13:
Linya 71:
''Para ng pagpapatawad namin sa mga nagkakautang sa amin.''<br />
''At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso''<br />
''Bagkus iadya mo kami sa masama.''<ref name=Biblia>{{cite-Biblia|Mateo 6: 9-13}}</ref
== Mga bahagi at mga paliwanag ==
Nagmula kay [[San Agustin]] (sa kanyang ''Liham kay Proba'') ang sumusunod na mga paliwanag hinggil sa napiling mga bahagi ng ''Ama Namin'':<ref name=TWAU>Mga paliwanag na nasa ''Our Father... (Matthew 6:7-15), Thursday,
==== Sumasalangit ka ====
Linya 84:
==== Sundin ang loob mo ====
Kapag sinasambit ang ''sundin ang loob mo, dito sa lupa para ng sa langit'', hinihiling ng tao sa Diyos na maging masunurin nawa ang tao o sarili ng tao upang masunod ang kagustuhan ng Diyos sa ''loob'' ng tao, katulad ng ginagawa ng mga [[anghel]] sa kalangitan.<ref name=TWAU/>
==== Bigyan mo kami ====
|