Protoebanghelyo ni Santiago: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Namayan (usapan | ambag)
pinalitan ang nilalaman
Namayan (usapan | ambag)
bagong seksiyo
Linya 20:
== Tradisyon ng manuskrito ==
Ang ilang indikasyon ng popularidad ng ''Protoebanghelyo ni Santiago'' ay marahil may sandaan at tatlumpung Griyegong manuskrito na naglalaman nito ang natira. Isinalin ang ''Ebanghelyo ni Santiago'' sa Syriac, Ethiopic, Coptic, Georgian, Old Slavonic, Armenian, Arabic, Irish at Latin. Bagaman walang naunang bersiyon sa Latin ang napag-aalaman, ito'y itinuring na apokripa sa [[Decretum Gelasianum|Gelasian decretal]]. Kaya ito'y malamang alam na sa Kanluran noon pa lang ikalimang siglo. Gaya ng mga ebanghelyo, ang higit sa karamihan ng mga manuskrito ay nagmula noong ikasampung siglo at sumunod na siglo. Ang matandang napag-alamang manuskrito na may naturang teksto ay natagpuan noong 1958. Ito ay isang papyrus mula noong ikatlo o maagang ikaapat na siglo. Nakatabi ito sa [[Bibliotheca Bodmeriana]] sa [[Geneva]] (Papyrus Bodmer 5). Sa mga natitirang Griyegong manuskrito, ang may pinakabuong teksto ay isang ikasampung siglo na codex sa [[Bibliothèque Nationale]], Paris (Paris 1454).
 
== Nilalaman ==
 
== Talasanggunian ==