Te Deum: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linya 1:
Ang '''Te Deum''' (na nakikilala rin bilang '''Himnong Ambrosiano''' o '''Isang Awitin ng Simbahan''') ay isang [[himno]] ng papuri ng [[sinaunang mga Kristiyano]]. Ang pamagat ay kinuha magmulahango sa pambungad nitong mga [[salitang Latin]] na ''Te Deum laudamus'', na may kahulugang "Ikaw, O Diyos, pinupuri namin".
 
Ang himno ay nananataling ginagamit nang regular sa [[Simbahang Katoliko]] sa loob ng Tanggapan ng mga Pagbasa na matatagpuan sa [[Panalangin ng mga Kristiyano sa Maghapon]], at bilang pagpapasalamat sa Diyos dahil sa isang natatanging pagpapala na katulad ng paghalal ng isang [[papa]], ang konsekrasyon ng isang [[obispo]], ang [[kanonisasyon]] ng isang [[santo]], isang [[propesyong relihiyoso]], ang paglalathala ng isang tratado ng kapayapaan, koronasyong maharlika, atbp. Inaawit ito tuwing pagkatapos ng [[Misa]] o ng Opisyong Banal na Pakikinabang o bilang isang hiwalay na liturhiya.<ref>
{{cite web
|title=The Te Deum (cont.)
Linya 25:
 
Isang bahagi ng pagtatakda ng Te Deum na ginawa ni [[Marc-Antoine Charpentier]] ay ang antem o awit ng [[Eurovision Song Contest|Eurovision]]. Ang preludo o pambungad na instrumental ay pinatugtog sa pagbubukas, mga interbal at pagsasara o pagwawakas ng palabas.
 
==Teksto==
{| class="wikitable"
|-
! Latin || Translation from the [[Book of Common Prayer]]
|- valign="top"
| valign="top" |<poem>Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
 
[Mga dagdag, karamiha'y hango sa mga Salmo:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.</poem>
 
|<poem>Ikaw, O Diyos, ay pinupuri namin: Ikaw ay kinikilala namin bilang Panginoon.
Ikaw, walang-hanggang Ama, ay sinasamba ng sangkalupaan.
Lahat ng mga Anghel, lahat sa Langit, at lahat ng mga Kapangyarihan nito,
Mga Kerubin at Serapin ay sa walang-patid na tinig naghahayag:
Santo, Santo, Santo, Panginoong Diyos ng mga Hukbo.
Napupuno ang Langit at Lupa ng maharlikang kaluwalhatian Mo.
Ikaw ay pinupuri ng maringal na samahan ng mga Apostol;
Ikaw ay pinupuri ng kapuri-puring mga Propeta;
Ikaw ay pinupuri ng mararangal na hukbo ng mga Martir.
Ikaw, sa bilog ng daigdig ay kinikilala ng Banal na Simbahan:
Amang, walang-hanggan ang kamaharlikaan; Ang Iyong Tunay at Bugtong na Anak;
Kasama ng Espíritu Santo, ang Paraklito.
Kristo, Ikaw ang Hari ng Luwalhati,
Ang walang-hanggang Anak ng Iyong Ama.
Na naisadya sa Iyong Sariling iligtas ang sangkatauhan, at hindi ikinasuklám ang tiyan ng Birhen.
Ikaw, nang maitalo Mo ang talas ng kamatayan, ay binuksán sa mga mananámpalatayá ang Kaharián ng Langit.
Ikaw na naluluklók sa kanan ng Diyos, sa luwalhati ng Amá.
Ang Hukóm na pinaniniwalaang magmumulá't paririto.
Sa Iyo, samakatuwíd, nananalangi'y tulungan Mo kaming mga alipin Mong itinubós sa Iyong Mahal na Dugo.
Ibilang sila nawâ kasama ng Iyong mga banal, sa kaluwalhatiang walang-hanggan.
 
[Mga dagdag, karamiha'y hango sa mga Salmo:]
Iligtas Mo ang iyong bayan, Panginoon, at pagpalain Mo ang Iyong pamana.
At pamahalaan, at iangat ito nang walang-hanggan.
Sa bawat araw Ika'y dinarangal namin.
At pinupuri namin ang Ngalan Mo nang magpasawalanghanggán.
Marapatin, Panginoon, na tiyaking walang kasalanan ang araw na ito.
Kaawaan Mo kami, Panginoon, kaawaan Mo kami.
Hayaang Mong dumampì ang Iyong awà, Panginoon, sa amin, dahil umaasa kami sa Iyo.
Sa Iyo, O Panginoon, nanganganlong ako: huwag akong mapahiya kailanman.</poem>
|}
 
==Mga sanggunian==