Wikang Malayo: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Linya 5:
===Mga pariralang Malay===
 
Sa Malaysia at Indonesia, tinuturing na masyadong pormal ang pagbati ng "Selamat pagi" o "Selamat sejahtera", at mas karaniwan sa magkakaibigan ang hiniram na salita na Ingles na "Hi"; gayundin ang salitang "Bye-bye" na ginagamit kadalasan kapag magpapaalam na aalis. Bagaman, kung ikaw ay isang [[Muslim]] at ang kinakausap mo ay Muslim din, mas angkop na gamitin ang pambating Islam na ''Assalamualaikum''. Bihira gamitin ng mga Malay na Muslim, lalo na sa Malaysia, SingaporeSingapura at Brunei, ang ''selamat pagi'' (magandang umaga), ''selamat siang'' (magandang "maagang" hapon), ''selamat petang'' o ''selamat sore'' na madalas gamitin sa Indonesia (magandang "huling bahagi" ng hapon), ''selamat malam'' (magandang gabi) o ''selamat tinggal/jalan'' (paalam) kapag nakikipag-usap sa isa't isa.
 
{|
Linya 17:
|Selamat tinggal || {{IPA|/səlamat tiŋɡal/}} || ''Isang ligtas na pamamalagi'' (katumbas ng "paalam", ginagamit ng aalis)
|-
|Terima kasih || {{IPA|/tərima kasih/}} || ''Maraming Salamat sa iyo''
|-
|Sama-sama || {{IPA|/samə samə/}} ||''Walang anuman'' (sa Malay nakabaybay ito bilang "samə-samə", bilang tugon sa Salamat atbp.)
Linya 23:
|Selamat pagi || {{IPA|/səlamat paɡi/}} || ''Magandang umaga''
|-
|Selamat petang || {{IPA|/səlamat pətaŋ/}} || ''Magandang hapon/gabi'' (tandaan na ang 'Selamat petang' na parang ''good night'' sa Ingles. Para saSa pangkalahatang pagbati, gamitindito ginagamit ang 'Selamat sejahtera')
|-
|Selamat sejahtera || {{IPA|/səlamat sədʒahtərə/}} || ''Mga pagbati'' (pormal). Bagaman, bihira lamang gamitin ang pagbati ito, lalo na sa Singapura. Maaring nakakahiya sa tatanggap ng pagbating ito ngunit ginagamit pa rin ito sa mga paaralan bilang pagbati sa pagitan ng mga mag-aaral at guro.
Linya 35:
|Nama saya ... || || ''Ang pangalan ko ay ...'' (Sinusundan ng pangalan ng nagsasalita)
|-
|Apa khabar/kabar? || || ''KumustaKhabar/kabar ka?' (Literal, "Anong balita?")
|-
|Khabar/kabar baik || || ''Mabuti,'' ''magandang balita''
Linya 45:
|Tidak ("tak" sa kolokyal) || || ''Hindi''
|-
|Ibu (Saya) sayang engkau/kamu (awak) || ||''Mahal kita'' o ''Ako'y nagmamahal sa iyo'' (ParaUpang samaging mas pampamilyapanglipi o magiliw na uri ng pag-ibig, halimbawa: ina sa anak na babae, ipatungkol ng ina ang sarili bilang "Ibu" o "Emak" [na ibig sabihin ay "Ina"] imbis na "Saya" [Ako]. Ginagamit din ng ina ang impormal na salitang "engkau" imbis na "awak" para sa "ikaw." Sa pangkalahatan sa mga katutubong Malay, tinturing na magaspang ang pagtukoy sa ina bilang "engkau" samantalang angkop na tukuyin ng isang ina ang kanyang anak bilang "engkau.")
|-
|Aku (Saya) cinta pada mu (awak) || ||''Mahal kita'' o "Ako'y nagmamahal sa iyo" (Romantikong pag-ibig. Sa romantikong situwasiyon, gamitin ang impormal na "Aku" imbis ang "Saya" para sa "Ako" at ang "Kamu" o "Mu" para sa "kita" o "iyo". Sa iniirog, sa malapit na kamag-anak, at sa mga awitin, ginagamit ang mga panghalip na impormal.). Sa wikang Malay, kailangan gamitin ang angkop na panghalip na pansarili, depende sa (1) kung ang situwasiyon ay pormal o di-pormal, (2) ang katayuang panlipunan na nasa palibot ng nagsasalita at (3) ang kaugnayan ng nagsasalita sa kinakausap nito at/o sa mga nasa paligid nito. Para sa mga nag-aarala ng wikang Malay, pinapayuhan na gumamit ng pormal na panghalip na pansarili kapag nakikipag-usap sa mga Malay ng Indonesia. Maaring ituring na walang pakundangan ang mga taong gumagamit na impormal na panghalip na pansarili sa mga di-angkop na mga situwasiyon.