Pagpapaliwanag: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
AnakngAraw (usapan | ambag)
AnakngAraw (usapan | ambag)
Linya 9:
Bagaman ang mga tagapagpaliwanag ay kadalasanag tinatawag din na mga '''[[tagapagsalin]]''' (''translator''), hindi ganap na magkasingkahulugan ang mga ito. Ang tagpagpaliwanag o tapagpaunawa ay naghahatid ng kahulugan ng isang paglalahad habang nagsasalita, samantalang ang tagapagsalin naman ay gumagagamit ng pamamaraan pagsasatitik ng paglalahad. Nangyayari ang pagpapaliwanag sa tunay na panahon, habang kaharap – nasa telebisyon man o nasa telepono – ang mga partidong pinaglilingkuran ng tagapagpaunawa. Ang pagsasalin ay ang paglilipat ng kahulugan ng mga panitik (teksto), kung saan ang tagapagsalin ay may sapat na panahon upang kumonsulta sa mga sangguniang tulad ng talahulugan (diksyunaryo), talakahuluganan (tesoro), at iba pa, upang makalikha ng matapat, makatotohanan, at tamang salin ng isang lathalain o sinasabing paglalahad.
 
Isang pinaka-pangkaraniwang kamalian ang pagturing sa gawaing pagapapaliwanag ('''interpretasyon''')<ref name=JETE>{{cite-JETE|Interpretasyon at interpretation - pakahulugan,; at interprete, interpreter, tagapagsalin,; verbatim at berbeytim - letra-por-letra, buung-buo, walang-labis-walang-kulang ang mga pangungusap, walang-bawas ang mga salita}}</ref><ref name=ScribnerBantam>{{cite-ScribnerBantam|Interpret at interpretation - explain, ipaliwanag, magpaliwanag, ibigay ang kahulugan ng isang wika ng isang bansa o ng isang panahon papunta sa ibang wika}}</ref><ref name=FEEF2>{{cite-FEEF2|Interpret - ipakahulugan/pakahuluganan; at interpreter - interprete}}</ref> na ito ay isang pagsasaling ''verbatim''<ref name=JETE/>, kung saan ang bawat ay tinutumbasan lamang ng isa pang salita. Walang saysay ang ganitong gawi sa pagsasalin at pagpapaliwanag, sapagkat hindi maiintindihan o mauunawaan ng taong tagapakinig ang kahulugan ng mga pangungusap.
 
Halimbawa, kung gagamitin ang berbatim (o berbeytim<ref name=JETE/>)sa pagsasalin ng pariralang [[wikang Kastila|Kastila]] na: ''"Está de viaje"'', maaaring hindi agad mauunawaan ang saling ''"Ay ng lakbay"'', bagaman ito ay matapat, makatotohanan, tumpak, at nakapagpapahiwatig na pagsasalin. Datapwa, hindi naman ito tumpak na pagsasalin at pagpapaliwanag. Ang pakahulugan ng parirala ay: ''"Siya/Sila ay naglalakbay"''. Mahalaga ang kabuuan ng kahulugan, tono, at gawi na ipinababatid patungo sa puntiryang wika, sa halip na paggamit ng kayariang pang-wika na mula sa - at likas na katangian - ng pinagmulang wika.