Wikang Malayo: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Myrnamyers (usapan | ambag)
m Nilipat ni Myrnamyers ang pahinang Wikang Malay sa Wikang Malayo mula sa redirect: Iyan ang Tagalog ng salitang "Malay". Kung tutuusin, iyan na ang katawagan bago pa dumating ang Kastila. Huwag gawing ignorante ang mambabása.
Myrnamyers (usapan | ambag)
No edit summary
Linya 1:
Ang '''wikang MalayMalayo''' (Kastila: ''malayo'', MalayMalayo: ''bahasa Melayu'') ay isang [[Mga wikang Awstronesyo|wikang Austronesyong]] sinasalita sa [[Malaysia]], [[Brunei]], timog [[Thailand]], timog [[Pilipinas]], [[Singapura]], at [[Indonesia]] (sa gitnang-silangang [[Sumatra]], [[Kapuluang Riau]], at mga baybaying bahagi ng [[Borneo]]). Opisyal itong wika sa Malaysia, Brunei, at Singapore. Ilan sa mga standard nito ang ginagamit sa [[Wikang Malaysian|Malaysia]] at sa [[Indones|Indonesia]]. Ang opisyal na pamantayan ng MalayMalayo, sang-ayon sa pinagkasunduan ng Indonesia, Malaysia, at Brunei, ay ang anyong sinasalita sa Kapuluang Riau ng Indonesia, sa may timog lamang ng Singapore.
 
==Sistema ng pagsulat==
Ang MalayMalayo ay nakasulat ngayon gamit ang iskrip na Latin, na kilala bilang ''Rumi'' sa Brunei, Malaysia at Singapura o ''Latin'' sa Indonesia, bagaman mayroon ding isang iskrip na Arabe na tinatawag na ''Arab Melayu'' o ''Jawi''. Ang iskrip na Latin ay opisyal sa Malaysia, Singapura, at Indonesia. Gumagamit ang MalayMalayo ng mga numerong Hindu-Arabe.
 
Ang ''Rumi'' at ''Jawi'' ay ko-opisyal sa Brunei lamang. Ang mga pangalan ng mga institusyon at samahan ay kailangang gumamit ng mga iskrip ng Jawi at Rumi (Latin). Ganap na ginagamit ang Jawi sa mga paaralan, lalo na sa paaralang pampananampalataya, o ''Sekolah Agama'', na kompulsoryo sa hapon para sa mga estudyanteng Muslim na may edad na mula 6-7 hanggang 12-14.
Linya 15:
 
==Mga wikang kaugnay==
Dahil sa naunang pakikipag-ugnay sa Pilipinas, naisama sa Tagalog at iba pang mga wika sa Pilipinas ang mga salitang MalayMalayo — tulad ng ''dalam hati'' (dalamhati), ''luwalhati'', ''tengah hari'' (tanghali), at ''sedap'' (masarap).
 
==Mga halimbawa==
 
===Mga pariralang MalayMalayo===
 
Sa Malaysia at Indonesia, tinuturing na masyadong pormal ang pagbati ng "Selamat pagi" o "Selamat sejahtera", at mas karaniwan sa magkakaibigan ang hiniram na salita na Ingles na "Hi"; gayundin ang salitang "Bye-bye" na ginagamit kadalasan kapag magpapaalam na aalis. Bagaman, kung ikaw ay isang [[Muslim]] at ang kinakausap mo ay Muslim din, mas angkop na gamitin ang pambating Islam na ''Assalamualaikum''. Bihira gamitin ng mga MalayMalayo na Muslim, lalo na sa Malaysia, Singapura at Brunei, ang ''selamat pagi'' (magandang umaga), ''selamat siang'' (magandang "maagang" hapon), ''selamat petang'' o ''selamat sore'' na madalas gamitin sa Indonesia (magandang "huling bahagi" ng hapon), ''selamat malam'' (magandang gabi) o ''selamat tinggal/jalan'' (paalam) kapag nakikipag-usap sa isa't isa.
 
{|
|-
| '''Pariralang MalayMalayo''' || '''[[IPA]]''' || '''Salin sa Tagalog'''
|-
|Selamat datang || {{IPA|/səlamat dataŋ/}} || ''Maligayang pagdating'' (gamit sa pagbati)
Linya 35:
|Terima kasih || {{IPA|/tərima kasih/}} || ''Maraming Salamat''
|-
|Sama-sama || {{IPA|/samə samə/}} ||''Walang anuman'' (sa MalayMalayo nakabaybay ito bilang "samə-samə", bilang tugon sa Salamat atbp.)
|-
|Selamat pagi || {{IPA|/səlamat paɡi/}} || ''Magandang umaga''
Linya 61:
|Tidak ("tak" sa kolokyal) || || ''Hindi''
|-
|Ibu (Saya) sayang engkau/kamu (awak) || ||''Mahal kita'' o ''Ako'y nagmamahal sa iyo'' (Upang maging mas panglipi o magiliw na uri ng pag-ibig, halimbawa: ina sa anak na babae, ipatungkol ng ina ang sarili bilang "Ibu" o "Emak" [na ibig sabihin ay "Ina"] imbis na "Saya" [Ako]. Ginagamit din ng ina ang impormal na salitang "engkau" imbis na "awak" para sa "ikaw." Sa pangkalahatan sa mga katutubong MalayMalayo, tinturing na magaspang ang pagtukoy sa ina bilang "engkau" samantalang angkop na tukuyin ng isang ina ang kanyang anak bilang "engkau.")
|-
|Aku (Saya) cinta pada mu (awak) || ||''Mahal kita'' o "Ako'y nagmamahal sa iyo" (Romantikong pag-ibig. Sa romantikong situwasiyon, gamitin ang impormal na "Aku" imbis ang "Saya" para sa "Ako" at ang "Kamu" o "Mu" para sa "kita" o "iyo". Sa iniirog, sa malapit na kamag-anak, at sa mga awitin, ginagamit ang mga panghalip na impormal.). Sa wikang MalayMalayo, kailangan gamitin ang angkop na panghalip na pansarili, depende sa (1) kung ang situwasiyon ay pormal o di-pormal, (2) ang katayuang panlipunan na nasa palibot ng nagsasalita at (3) ang kaugnayan ng nagsasalita sa kinakausap nito at/o sa mga nasa paligid nito. Para sa mga nag-aarala ng wikang MalayMalayo, pinapayuhan na gumamit ng pormal na panghalip na pansarili kapag nakikipag-usap sa mga MalayMalayo ng Indonesia. Maaring ituring na walang pakundangan ang mga taong gumagamit na impormal na panghalip na pansarili sa mga di-angkop na mga situwasiyon.
|-
|Saya benci awak/kamu || ||''Ayaw ko sa iyo'' o ''Hindi kita gusto'' o ''Kinamumuhian kita''
Linya 83:
|Kamu boleh bercakap Bahasa Melayu?
|
|''Marunong ka bang magsalita ng wikang MalayMalayo?''
|}
 
{{Interwiki|code=ms}}
{{Mga wika ng Pilipinas}}
{{DEFAULTSORT:MalayMalayo}}
 
[[Kategorya:Mga wika ng Malaysia]]
Linya 96:
[[Kategorya:Mga wika ng Thailand]]
[[Kategorya:Mga wika ng Pilipinas]]
[[Kategorya:Wikang MalayMalayo| ]]
 
{{stub}}