Wikang Malayo: Pagkakaiba sa mga binago
Content deleted Content added
Myrnamyers (usapan | ambag) m Nilipat ni Myrnamyers ang pahinang Wikang Malay sa Wikang Malayo mula sa redirect: Iyan ang Tagalog ng salitang "Malay". Kung tutuusin, iyan na ang katawagan bago pa dumating ang Kastila. Huwag gawing ignorante ang mambabása. |
Myrnamyers (usapan | ambag) No edit summary |
||
Linya 1:
Ang '''wikang
==Sistema ng pagsulat==
Ang
Ang ''Rumi'' at ''Jawi'' ay ko-opisyal sa Brunei lamang. Ang mga pangalan ng mga institusyon at samahan ay kailangang gumamit ng mga iskrip ng Jawi at Rumi (Latin). Ganap na ginagamit ang Jawi sa mga paaralan, lalo na sa paaralang pampananampalataya, o ''Sekolah Agama'', na kompulsoryo sa hapon para sa mga estudyanteng Muslim na may edad na mula 6-7 hanggang 12-14.
Linya 15:
==Mga wikang kaugnay==
Dahil sa naunang pakikipag-ugnay sa Pilipinas, naisama sa Tagalog at iba pang mga wika sa Pilipinas ang mga salitang
==Mga halimbawa==
===Mga pariralang
Sa Malaysia at Indonesia, tinuturing na masyadong pormal ang pagbati ng "Selamat pagi" o "Selamat sejahtera", at mas karaniwan sa magkakaibigan ang hiniram na salita na Ingles na "Hi"; gayundin ang salitang "Bye-bye" na ginagamit kadalasan kapag magpapaalam na aalis. Bagaman, kung ikaw ay isang [[Muslim]] at ang kinakausap mo ay Muslim din, mas angkop na gamitin ang pambating Islam na ''Assalamualaikum''. Bihira gamitin ng mga
{|
|-
| '''
|-
|Selamat datang || {{IPA|/səlamat dataŋ/}} || ''Maligayang pagdating'' (gamit sa pagbati)
Linya 35:
|Terima kasih || {{IPA|/tərima kasih/}} || ''Maraming Salamat''
|-
|Sama-sama || {{IPA|/samə samə/}} ||''Walang anuman'' (sa
|-
|Selamat pagi || {{IPA|/səlamat paɡi/}} || ''Magandang umaga''
Linya 61:
|Tidak ("tak" sa kolokyal) || || ''Hindi''
|-
|Ibu (Saya) sayang engkau/kamu (awak) || ||''Mahal kita'' o ''Ako'y nagmamahal sa iyo'' (Upang maging mas panglipi o magiliw na uri ng pag-ibig, halimbawa: ina sa anak na babae, ipatungkol ng ina ang sarili bilang "Ibu" o "Emak" [na ibig sabihin ay "Ina"] imbis na "Saya" [Ako]. Ginagamit din ng ina ang impormal na salitang "engkau" imbis na "awak" para sa "ikaw." Sa pangkalahatan sa mga katutubong
|-
|Aku (Saya) cinta pada mu (awak) || ||''Mahal kita'' o "Ako'y nagmamahal sa iyo" (Romantikong pag-ibig. Sa romantikong situwasiyon, gamitin ang impormal na "Aku" imbis ang "Saya" para sa "Ako" at ang "Kamu" o "Mu" para sa "kita" o "iyo". Sa iniirog, sa malapit na kamag-anak, at sa mga awitin, ginagamit ang mga panghalip na impormal.). Sa wikang
|-
|Saya benci awak/kamu || ||''Ayaw ko sa iyo'' o ''Hindi kita gusto'' o ''Kinamumuhian kita''
Linya 83:
|Kamu boleh bercakap Bahasa Melayu?
|
|''Marunong ka bang magsalita ng wikang
|}
{{Interwiki|code=ms}}
{{Mga wika ng Pilipinas}}
{{DEFAULTSORT:
[[Kategorya:Mga wika ng Malaysia]]
Linya 96:
[[Kategorya:Mga wika ng Thailand]]
[[Kategorya:Mga wika ng Pilipinas]]
[[Kategorya:Wikang
{{stub}}
|