Pagkakaiba sa pagitan ng mga pagbago ng "Usapan:Thoukydidis"

Ano ang sanggunian sa mga pangalang Thoukydidis, [[Polyvios]], [[Kleon]]? Maaari ba na gamitin natin ang anyong Kastila katulad ng ginawa sa [[tala ng mga papa|mga Papa]]? O kaya, ang orihinal na baybay sa Griyego? ''At the very least'', gamitin ang anyong Ingles katulad ng sa [[Julius Caesar]]. --[[User:Jojit fb|Jojit]] ([[User talk:Jojit fb|usapan]]) 03:40, 12 Agosto 2008 (UTC)
::-Ang romanisasyong ito ay alinsunod sa iminumungkahi ng UN. Parang katumbas ng pinyin sa mga Tsino. Makikita ito sa ''Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Greek.''(2003). Makukuha sa http://www.eki.ee/wgrs/rom1_el.pdf. Iminumungkahi ito ng Tagalog Wikipedia sa [[Mga kombensyon sa pagsusulat ng mga artikulo]]: Wikang Gryego. -[[User:Matangdilis|matangdilis]] 03:51, 15 Agosto 2008 (UTC)
::-Hindi ako sang-ayon sa paggamit ng baybay na Kastila o Ingles para sa pagsasalin ng Ellinika una dahil babagal ang pagsasalin kung batay sa bokabularyo (vocabulary-based). Mas mabilis kung batay sa patakaran (rule-based) tulad ng sa UN. Pangalawa ang Julius Caesar ay Latin at hindi Ellinika kaya maaari itong panatilihin. Pangatlo, mas malapit ang ponolohiya ng Ellinika sa Tagalog kaysa ng salin nito sa Ingles, maliban sa iisang tunog na gg ay katumbas lahat ng mga patinig at katinig natin. Pang-apat, at ito'y opinyon ko lamang, na sa isang sitwasyon na ang nagsusulat ay Tagalog at ang isinusulat ay Ellines hindi kailangang sangguniin ang Kastila o Ingles. Maliit na ang mundo at hindi na natin kailangang palaging tingnan ang mundo sa mata ng Kastila at Ingles. Nakakalat na ang mga Pinoy sa buong mundo at puwede nating gamitin ang ating tenga alinsunod sa kung anong ang bigkas ay siyang baybay o kung ano ang dinig natin ay siyang baybay halimbawa ''ai'' sa Ellinika ay 'e'; o sundin ang baybay ng pinag-uusapan mismo ang UN na Ellinika na siyang ginagamit dito.-[[User:Matangdilis|matangdilis]] 03:59, 15 Agosto 2008 (UTC)
175

edit