Pagkakaiba sa mga pagbabagong ng "God Save the Queen"

m (robot binago: ang:God Nerie þā Cwēne)
|-
|
: ''God save our gracious Queen,
: Long live our noble Queen,
: God save the Queen:
: May she defend our laws,
: And ever give us cause
: ''To sing with heart and voice''
: ''God save the Queen.''.
 
|
: Iligtas niyoNiyo, Panginoon ang aming mapagmahal na Reyna,
: Mabuhay ang aming maharlikang Reyna,
: Iligtas niyoNiyo, Panginoon ang Reyna:
: PanatilihinPadala ninyoNiyo siyang matagumpay,
: Masaya at maningningmaluwalhati,
: Humaba pa nawa ang kanyangkaniyang pamumuno:
: Iligtas niyoNiyo, Panginoon ang Reyna.
 
: O Panginoon, aming Diyos, nawa ayKayo'y humudyattumindig,
: TaluninIkalat ang kanyangkaniyang mga kaaway,
: Atat nang hindi napabagsakin sila sumalakay pa.
: PahintuinLituhin ang kanilang lakaspamumulitika,
: Pahinain ang kanilang pamamaraan,
: Sa Inyo nakapako ang aming pag-asa,
: Sapagkat ibibigay namin sa iyo ang lahat,
: KayaIligtas iligtas niyoNiyo kami, Panginoon.
 
: Ang iyongpilì mgaMong ninanaismga angbiyayang magtatagumpaynakabukod,
: Sa kanyakaniya'y iyo'yIyong kalugurang paligayahinibuhos;
: Humaba paMahaba nawa ang kanyangkaniyang pamumuno:
: NawaIpagtanggol ayniya ipagtanggol niyanawa ang aming karapatan atmga bansabatas,
: At bigyan kami ng dahilang makapagsasalita
: Umawit nang may puso't tinig
: ''Nang paulit-ulit ng may katuwaan''
: ''Iligtas niyoNiyo, Panginoon ang Reyna''.
 
<small>Kapag lalaki ang monarkong nakaluklok, babaguhin ang mga salitang "Reyna" at lahat ng mga pang-uring Inggles na pambabae upang maging "''King''" at mga pang-uring panlalaki. Dagdag pa rito, babaguhin nang bahagiya ang mga titik ng ika-3 taludtod upang maging "''With heart and voice to sing''" ("Nang may puso't tinig umawit"). Ginagawa ito upang magkatugmâ ito sa salitang "''King''".</small>
|-
|}
 
Hindi nakikilalang mga tagagamit