Wikang Mandarin: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
AnakngAraw (usapan | ambag)
→‎Pagsusulat: pagtatama
AnakngAraw (usapan | ambag)
→‎Pagsusulat: salin pa
Linya 128:
</center>
 
MostSubalit characters,karamihan however,sa mga panitik ay nagawa areng madepagsasama-sama byng combiningmga pictureslarawan, usingna oneginagamit toang giveisa aupang generalibigay meaningang pangkalahatang kahulugan, andat theang otherisa topa representupang akatawanin soundang isang tunog. For instanceHalimbawa, "媽 mā" (momnanay) isay madeginawa bysa addingpamamagitan ng pagdaragdag ng 女 (nǚ, humanbabaeng femaletao) tosa 馬 (mǎ, horsekabayo). TheAng bahaging "ma" part isay onlynaroon therelamang toupang representkumatawan thesa soundtunog.
 
Sa sinaunang Tsina, ang isang panitik ay pangkalahatang sapat na para sa isang salita, ngunit ang sinasalitang Mandarin ay karamihang gumagamit ng mga tambalan katulad ng "媽媽 māma," na talaga namang "mama" lamang. Narito ang iba pang mga halimbawang nagpapakita ng iba't ibang mga paraan ng pagsasama-sama ng mga baha-bahagi:
In ancient Chinese, one character is generally enough for one word, but spoken Mandarin uses mostly compounds like "媽媽 māma," which is just "mama." Other examples show different ways of combining components:
 
*火車 huǒ chē (lit.literal firena vehicleapoy-sasakyan) locomotive, traintren
*大人 dà rén (lit.literal bigna personmalaking tao) adulttaong nasa wastong gulang
*打開 dǎ kāi (lit.literal strikena openpatamaan buksan) open upbuksan (doorang pinto, windowbintana, envelopesobre, etcatbp.)
 
Just as the English used in Great Britain favors "petrol" but the English used in the United States almost always uses "gasoline," different regional languages in China may use different compound words to name the same thing.