Ang Kasambahay na Pinalaya mula sa Bitay
Ang "The Maid Freed from the Gallows" (Ang Kasambahay na Pinalaya mula sa Bitay) ay isa sa maraming pamagat ng isang siglong gulang na awiting-bayan tungkol sa isang hinatulan na dalaga na nakikiusap na may bumili sa kaniya ng kalayaan mula sa berdugo. Sa koleksiyon ng mga ballad na tinipon ni Francis James Child noong huling bahagi ng ika-19 na siglo, ito ay na-index bilang Baladang Pambata number 95; 11 variant, ilang hiwa-hiwalay, ay tinalunton bilang 95A hanggang 95K.[1] Ang Taluntunan ng Kantang-pambayang Roud ay kinikilala ito bilang numero 144.
Umiiral ang balada sa maraming folklorikong pagkakaiba, mula sa maraming iba't ibang bansa, at ginawang muli sa iba't ibang format. Halimbawa, ito ay naitala noong 1939 bilang "The Gallis Pole" ng katutubong mang-aawit na si Huddie "Lead Belly" Ledbetter, at noong 1970 bilang "Gallows Pole", isang pagsasaayos ng bersiyon ni Fred Gerlach, ng English rock band na Led Zeppelin, sa album naLed Zeppelin III.
Buod
baguhinMayroong maraming mga bersiyon, na lahat ay nagsasalaysay ng isang katulad na kuwento. Ang isang dalaga (isang batang walang asawang babae) o lalaki ay malapit nang bitayin (sa maraming mga pagkakaiba, para sa hindi kilalang dahilan) ay nakikiusap sa berdugo, o hukom, na hintayin ang pagdating ng isang taong maaaring sumuhol sa kaniya. Kadalasan, ang unang tao (o mga tao) na dumating, na maaaring kabilang ang magulang o kapatid ng nahatulang tao, ay walang dinadala at madalas ay dumating upang makita silang binitay. Ang huling taong dumating, kadalasan ang kanilang tunay na pag-ibig, ay nagdala ng ginto, pilak, o iba pang mahahalagang bagay upang iligtas sila.[2] Bagama't hindi niresolba ng mga tradisyonal na bersiyon ang kapalaran ng hinatulan sa isang paraan o sa iba pa, maaaring ipalagay na magtatagumpay ang suhol. Depende sa bersiyon, maaaring sumpain ng mga nahatulan ang lahat ng mga nabigo sa kanila.
Ang karaniwang koro ay:
Hangman, hangman, hangman / slack your rope awhile.
I think I see my father / ridin' many a mile.
"Father, did you bring any silver? / father, did you bring any gold,
Or did you come to see me / hangin' from the gallows pole?"
"No, I didn't bring any silver, / no I didn't bring any gold.
I just come to see you / hangin' from the gallows pole."
Iminungkahi na ang pagtukoy sa "ginto" ay maaaring hindi nangangahulugan ng aktwal na ginto para sa isang suhol, ngunit sa halip ay maaaring tumayo para sa simbolikong pagpapanumbalik ng karangalan ng hinatulan, marahil sa pamamagitan ng pagpapatunay ng kanilang kawalang-kasalanan, katapatan, o katapatan, o ang pagkabirhen ng dalaga. Ang ganitong interpretasyon ay magpapaliwanag kung bakit ang isang bilang ng mga pagkakaiba-iba ng kanta ay nagtatanong ng hinahatulan kung ang mga bisita ay nagdala ng ginto o nagbayad ng bayad. Sa kahit isang bersyon ang tugon ay: "Hindi kita dinalhan ng ginto / Ngunit binayaran ko na ang iyong bayad."[3] Ang kanta ay kilala rin bilang "Matinik na Palumpong", isang pamagat na hango sa madalas na ginagamit na refrain na nananaghoy sa sitwasyon ng dalaga sa pamamagitan ng paghahalintulad nito sa pagkahuli sa isang briery bush, na tumatak sa kaniyang puso. Sa mga bersiyon na naglalaman ng temang ito, ang karaniwang koro ay maaaring magdagdag ng:
O the prickly bush, the prickly bush,
It pricked my heart full sore;
If ever I get out of the prickly bush,
I'll never get in any more.
Mga sanggunian
baguhin- ↑ Child, Francis James. "The Maid Freed from the Gallows". English and Scottish Popular Ballads.
- ↑ Child, Francis James. "The Maid Freed from the Gallows". English and Scottish Popular Ballads.
- ↑ "Hangman, Slacken (The Maid Freed From the Gallows; Hold Your Hands, Old Man)". Wolf Folklore Collection. Lyon.edu. Inarkibo mula sa orihinal noong 2016-09-21. Nakuha noong 2016-07-26.
{{cite news}}
: CS1 maint: date auto-translated (link)