Ang Bunbuku Chagama (分福茶釜 or 文福茶釜) , literal "Bunbuku tea-kettle" ay isang Hapones na kuwentong-pambayan o kuwentong-bibit hinggil sa isang raccoon dog, o tanuki, na gumagamit ng mga kapangyarihan ng pagbabago ng anyo para gantimpala sa tagapagligtas para sa kaniyang kabaitan.

Bunbuku chagama na nagtatanghal sa tightrope.
―Mrs. T. H. James, "The Wonderful Tea Kettle" (1886)

Pangkalahatang-ideya baguhin

Ang bersiyon ng kuwentong-bibit ay isinalin bilang "The Accomplished and Lucky Teakettle" (1871) ni Mitford at bilang "The Wonderful Tea Kettle" (1886) sa crepe-paper librong serye na inilathala ni T. Hasegawa. Ang raccoon dog ay hindi tinatrato bilang isang tea-kettle sa isang templo at ibinebenta; sa kalaunan ay nagsasagawa ito ng sayaw at paglalakad sa tightrope na gawain, at ang kasunod na may-ari na naging showman ay nakakuha ng malaking kayamanan.

Sa karamihan ng mga bersiyon ng kuwentong-pambayan, ang raccoon dog o soro ay nagiging takure upang ang kaibigan o tagapagpala nito ay kumita sa pamamagitan ng pagbebenta ng pekeng takure, karaniwang sa isang pari.

Sa alamat, ang Bunbuku chagama ay ang pangalan ng takureng pantsaa na pagmamay-ari ng pari na si Shukaku na lumabas na sinaunang raccoon dog o mujina, ang sinasabing kettle na nakikita pa rin sa templong Morin-ji [ja] na pinaglingkuran ni Shukaku.

Etimolohiya baguhin

 
Ang kuwentong-bibit ay nagmula sa alamat ng raccoon dog na pari (Shukaku) ng Morin-ji, na nagmamay-ari ng mahikang "nagbabahaginang suwerte" na takureng panstaa na Bunbuku chagama .
Tsukioka Yoshitoshi, 1889-1892.

Ang isang iminungkahing haka-haka ay ang bunbuku ay isang onomatopeikong salita na ginagaya ang tunog ng kumukulong tubig, habang ang tauhang buku ( fuku ) sa pangalan ay nagsasaad ng "suwerte" o "mabuting kapalaran".[1]

Ang pangalawang paliwanag ay ang bunbuku na iyon kapag isinulat bilang分福ay nangangahulugang "pagbabahagi (bun) ng kayamanan / kapalaran / suwerte (fuku)".[kailangan ng sanggunian] Ito ay ayon sa pinagmulang kuwento (engi) na nakapalibot sa Morin-ji,[2] at sa sanaysay na Kasshi yawa.[4][5]

May isa pang teorya na nagsasabing ang tamang pangalan ay Bunbuka (文武火), na may bunka na nagpapahiwatig ng banayad na apoy at buka na nagpapahiwatig ng matinding apoy. Ang paliwanag na ito ay ibinigay, halimbawa, ni Toriyama Sekien.

Mga pagsasalin baguhin

Inilathala ni Algernon Bertram Mitford ang isang bersiyon nito na pinamagatang "The Accomplished and Lucky Teakettle" sa Tales of Old Japan (1871),[6] na inilarawan ng mga lathala sa kahoy mula sa mga guhit ng artistang si "Ôdaké".[6]

Mga sanggunian baguhin

  1. Mayer (1985): "Glossary: bumbuku"
  2. Enomoto (1994).
  3. Enomoto (1994), pp. 138–139.
  4. Kasshi yawa interpolates a verbatim copy of the origin tale.[3]
  5. Kasshi yawa, excerpted in: Shida (1941)
  6. 6.0 6.1 Freeman-Mitford (1871).