Limba noastră
Anga"Limba noastră" ("Ating Wika") ay isang Pambansang awit ng Moldova. Ginamit noong 1994 at opisyal inangkin sa 22 Hulyo 1995.
Limba noastră | |
Pambansang awit ng Moldova | |
Liriko | Alexei Mateevici, 1917 |
---|---|
Musika | Alexandru Cristea, ext. 1942 |
Ginamit | 1994 (hindi opisyal) 1995 |
Tunog | |
Hukbong-Dagat ng Estado Unidos Banda Instrumento |
Kasaysayan
baguhinLiriko
baguhinRumano orihinal | Siriliko ng Moldovan | pagkasalin ng PPA | Salin sa Tagalog |
---|---|---|---|
Limba noastră-i o comoară
în adîncuri înfundată Un șirag de piatră rară pe moșie revărsată.
într-un neam, ce fără veste S-a trezit din somn de moarte ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i numai cîntec doina dorurilor noastre Roi de fulgere, ce spintec noruri negri, zări albastre.
Limba noastră-i graiul pîinii cînd de vînt se mișcă vara In rostirea ei bătrînii cu sudori sfințit-au țara.
Limba noastră-i frunză verde zbuciumul din codrii veșnici Nistrul lin, ce-n valuri pierde ai luceferilor sfeșnici.
Nu veți plînge-atunci amarnic că vi-i limba prea săracă Și-ți vedea, cît îi de darnic graiul țării noastre dragă.
Limba noastră-i vechi izvoade povestiri din alte vremuri Și citindu-le ’nșirate te-nfiori adînc și tremuri.
Limba noastră îi aleasă să ridice slava-n ceruri Să ne spiue-n hram și-acasă veșnicele adevăruri.
Limba noastră-i limbă sfîntă limba vechilor cazanii Care-o plîng și care-o cîntă pe la vatra lor țăranii.
Înviați-vă dar graiul ruginit de multă vreme Ștergeți slinul, mucegaiul al uitării ’n care geme.
Strîngeți piatra lucitoare ce din soare se aprinde Și-ți avea în revărsare un potop nou de cuvinte.
Răsări-va o comoară în adîncuri înfundată Un șirag de piatră rară pe moșie revărsată. |
Лимба ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ Ун шираг де пятрэ рарэ пе мошие ревэрсатэ.
ынтр-ун ням, че фэрэ весте С-а трезит дин сомн де моарте ка витязул дин повесте.
дойна дорурилор ноастре Рой де фулӂере, че спинтек ноурь негри, зэрь албастре.
кынд де вынт се мишкэ вара Ин ростиря ей бэтрыний ку судорь сфинцит-ау цара.
збучумул дин кодрий вешничь Ниструл лин, че-н валурь пиерде ай лучеферилор сфешничь.
кэ ви-й лимба пря сэракэ Ши-ць ведя, кыт ый де дарник граюл цэрий ноастре драгэ.
повестирь дин алте времурь Ши читинду-ле ’нширате те-нфиорь адынк ши тремурь.
сэ ридиче слава-н черурь Сэ не спиуе-н храм ши-акасэ вешничеле адевэрурь.
лимба векилор казаний Каре-о плынг ши каре-о кынтэ пе ла ватра лор цэраний.
руӂинит де мултэ време Штерӂець слинул, мучегаюл ал уйтэрий ’н каре ӂеме.
че дин соаре се апринде Ши-ць авя ын ревэрсаре ун потоп ноу де кувинте.
ын адынкурь ынфундатэ Ун шираг де пятрэ рарэ пе мошие ревэрсатэ. |
Ang ating wika ay isang kayamanan
Nakabara sa kailaliman Isang bihirang string ng bato sa natapon na ari-arian.
sa isang bansang walang balita Nagising siya mula sa kanyang pagkakatulog parang ang matapang sa kwento.
doina ng ating mga pananabik mula sa pinakamalalim na hangarin ng ating kaluluwa itim na ulap, bughaw na tanawin.
kapag ang hangin ay gumagalaw sa tag-araw Sa kanyang pagbigkas ng mga matatanda sa pamamagitan ng mga welder ay pinabanal nila ang bansa.
ang kaguluhan ng walang hanggang kagubatan Makinis na Dniester, nawala sa mga alon nagtatago ng liwanag ng bituin na maliwanag at nagniningning.
na ang iyong dila ay masyadong mahirap At tingnan kung gaano siya kabukas-palad wika ng ating mahal na bansa.
mga kuwento mula sa ibang mga panahon At binabasa ang mga ito sa mga string nanginginig ka ng malalim at nanginginig.
upang dakilain ang kaluwalhatian sa langit Sabihin sa amin sa bahay at sa bahay ang mga walang hanggang katotohanan.
mga salita ng mga homiliya noong unang panahon Sinong umiiyak at kumakanta sa kanilang apuyan ang mga magsasaka.
kalawangin sa mahabang panahon Punasan ang putik, ang amag ng pagkalimot kung saan siya umuungol.
kung ano ang lumiliwanag sa araw At umaapaw isang bagong baha ng mga salita.
Nakabara sa kailaliman Isang bihirang string ng bato sa natapon na ari-arian. |