Gosudarstvennyy gimn Rossiyskoy Federatsii: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
No edit summary
Linya 1:
Ang '''Awit ng Pederasyong Ruso''' ([[Wikang Ruso|Ruso]]: Государственный гимн Российской Федерации, ''Gosudarstvennyj gimn Rossijskoj Federacii'') ang [[pambansang awit]] ng [[Rusya]]. Isinulat ito ni [[Sergej Mihalkov]] at isinamusika ni [[Aleksandr Aleksandrov]]. Ginawa itong opisyal noong 2001 nang palitan nito ang naunang [[Makabayang Awit]] na naging pambansang awit ng Rusya pagkabagsak ng [[Unyong Sobyet]]. Ginagamit ng kasalukuyang pambansang awit ang musika ng dating pambansang awit ng Kaisahang Sovyet at ang bagong liriks ni Mihalkov, na siya ring sumulat ng dating liriks noong panahon ni [[Iosif Stalin|Stalin]]. Sangguni sa Kabanata 4&nbsp;ng Batas ng Pambansang Awit ng Rusya, kinakailangang ibrodkast ang pambansang awit dalawang beses bawat araw.<ref>https://archive.is/20120907171727/http://www.montreal.mid.ru/inf_symb_e.html# Consulate-General of the Russian Federation in Montreal, Canada. Archived on 7 September 2012; Retrieved on 31 March 2010.</ref>
 
== Liriks ==
=== Sa sulat SirilikoRuso ===
 
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
=== Sa sulat Siriliko ===
|-
 
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:#000000"><center>'''Sa sulat Siriliko'''</center></div>
Россия — священная наша держава,<br />
|bgcolor="#0039A6"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Sa sulat Romano'''</center></div>
Россия — любимая наша страна.<br />
|bgcolor="#D52B1E"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Sa PPA'''</center></div>
Могучая воля, великая слава —<br />
|-
|<poem>Россия священная наша держава,<br />
Россия любимая наша страна.<br />
Могучая воля, великая слава —<br />
Твоё достоянье на все времена!
 
''<small>'''Припев:''''':<br /small>
𝄆 ''Славься, Отечество наше свободное,<br />''
''Братских народов союз вековой,<br />''
''Предками данная мудрость народная!<br />''
''Славься, страна! Мы гордимся тобой!'' 𝄇
 
От южных морей до полярного края<br />
Раскинулись наши леса и поля.<br />
Одна ты на свете! Одна ты такая —<br />
Хранимая Богом родная земля!
 
<small>'''''Припев'''''</small>
 
Широкий простор для мечты и для жизни<br />
Грядущие нам открывают года.<br />
Нам силу даёт наша верность Отчизне.<br />
Так было, так есть и так будет всегда!
 
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="kremlin">https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.</ref></poem>
'''''Припев'''''
|<poem>Rossija svjaščennajasvjašcennaja naša deržava,<br />
Rossija ljubimaja naša strana.<br />
Mogučaja volja, velikaja slava —<br />
TvoëTvojo dostojan’edostojanje na vse vremena!
 
''<small>'''Pripev:'''''</small>
=== Transliterasyong Romano ===
𝄆 ''Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,''
''Bratskih narodov sojuz vekovoj,<br />''
''Predkami dannaja mudrosťmudrostj narodnaja!<br />''
Slav’sja''Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!'' 𝄇
 
Ot južnyh morej do poljarnogopoljarnovo kraja<br />
Rossija — svjaščennaja naša deržava,<br />
Raskinulis’Raskinulisj naši lesa i polja.<br />
Rossija — ljubimaja naša strana.<br />
Odna ty na svete! Odna ty takaja —<br />
Mogučaja volja, velikaja slava —<br />
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Tvoë dostojan’e na vse vremena!
 
<small>'''''Pripev''''':<br /small>
Slav’sja, Otečestvo naše svobodnoe,<br />
Bratskih narodov sojuz vekovoj,<br />
Predkami dannaja mudrosť narodnaja!<br />
Slav’sja, strana! My gordimsja toboj!
 
Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni<br />
Ot južnyh morej do poljarnogo kraja<br />
GrjaduščieGrjadušcije nam otkryvajut goda.<br />
Raskinulis’ naši lesa i polja.<br />
Nam silu daëtdajot naša vernost’vernostj Otčizne.<br />
Odna ty na svete! Odna ty takaja —<br />
Tak bylo, tak est’jestj i tak budet vsegda!
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
 
<small>'''''Pripev'''''</small></poem>
|<poem>[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni<br />
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
Grjaduščie nam otkryvajut goda.<br />
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
Nam silu daët naša vernost’ Otčizne.<br />
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
Tak bylo, tak est’ i tak budet vsegda!
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇
 
[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
'''''Pripev'''''
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
== Salin Sa Tagalog ==
 
[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small></poem>
|}
 
=== Salin Sa Tagalog ===
Rusya-ang aming sagradong estada,<br />
Rusya-ang aking mahal na bansa,<br />
Line 68 ⟶ 93:
iisang karungungan mula sa kanunuan,<br />
lumigaya ka, o bansa, ipinagmamalaki ka namin!
 
== Mga sanggunian ==
<references/>
 
== Mga panlabas na kawing ==