Ang Internasyunal: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Estudyante (usapan | ambag)
tulong sa pagsalin para kay Shirou15
Xqbot (usapan | ambag)
m robot dinagdag: mrj:Интернационал; Kosmetiko pagbabago
Linya 8:
|-
|
Debout, les damnés de la terre<br />
Debout, les forçats de la faim<br />
La raison tonne en son cratère<br />
C'est l'éruption de la fin<br />
Du passé faisons table rase<br />
Foule esclave, debout, debout<br />
Le monde va changer de base<br />
Nous ne sommes rien, soyons tout<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Arise, wretched of the earth<br />
Arise, convicts of hunger<br />
Reason thunders in its crater<br />
This is the eruption of the end<br />
Of the past let us wipe the slate clean<br />
Enslaved masses, arise, arise<br />
The world is about to change its foundation<br />
We are nothing, let us be all<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Linya 37:
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br />
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br />
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br />
Décrétons le salut commun<br />
Pour que le voleur rende gorge<br />
Pour tirer l'esprit du cachot<br />
Soufflons nous-mêmes notre forge<br />
Battons le fer quand il est chaud<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours<br />
Neither [[God]], nor [[Caesar (title)|Caesar]], nor [[tribune]].<br />
Producers, let us save ourselves<br />
Decree the common welfare<br />
So that the thief expires,<br />
So that the spirit be pulled from its prison,<br />
Let us fan the forge ourselves<br />
Strike the iron while it is hot<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Linya 66:
|-
|
L'État opprime et la loi triche<br />
L'impôt saigne le malheureux<br />
Nul devoir ne s'impose au riche<br />
Le droit du pauvre est un mot creux<br />
C'est assez, languir en tutelle<br />
L'égalité veut d'autres lois<br />
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br />
Égaux, pas de devoirs sans droits<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The state oppresses and the law cheats<br />
The tax bleeds the miserable<br />
No duty is imposed on the rich<br />
'Rights of the poor' is a hollow phrase<br />
Enough languishing in custody<br />
Equality wants other laws:<br />
No rights without obligations, it says,<br />
And as well, no obligations without rights<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Linya 95:
|-
|
Hideux dans leur apothéose<br />
Les rois de la mine et du rail<br />
Ont-ils jamais fait autre chose<br />
Que dévaliser le travail ?<br />
Dans les coffres-forts de la bande<br />
Ce qu'il a créé s'est fondu<br />
En décrétant qu'on le lui rende<br />
Le peuple ne veut que son dû.<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Hideous in their self-glorification<br />
Kings of the mine and rail<br />
Have they ever done anything other<br />
Than steal work?<br />
Into the coffers of that lot,<br />
What work creates has melted<br />
In demanding that they give it back<br />
The people only wants its due.<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Linya 124:
|-
|
Les rois nous saoûlaient de fumées<br />
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br />
Appliquons la grève aux armées<br />
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br />
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br />
À faire de nous des héros<br />
Ils sauront bientôt que nos balles<br />
Sont pour nos propres généraux<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The kings make us drunk with their fumes,<br />
Peace among ourselves, war to the tyrants!<br />
Let the armies go on strike,<br />
Stocks in the air, and break ranks<br />
If these cannibals insist<br />
On making heroes of us,<br />
Soon they will know our bullets<br />
Are for our own generals<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|<br />
|-
!colspan="2"|Ika-anim na saknong
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<br />
Le grand parti des travailleurs<br />
La terre n'appartient qu'aux hommes<br />
L'oisif ira loger ailleurs<br />
Combien de nos chairs se repaissent<br />
Mais si les corbeaux, les vautours<br />
Un de ces matins disparaissent<br />
Le soleil brillera toujours.<br />
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br />
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br />
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Labourers, peasants, we are<br />
The great party of workers<br />
The earth belongs only to men<br />
The idle will go reside elsewhere<br />
How much of our flesh they feed on,<br />
But if the ravens and vultures<br />
Disappear one of these days<br />
The sun will still shine<br />
&nbsp;|: This is the final struggle<br />
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br />
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|}
 
== Ang Pagsasalin sa Tagalog ==
May tatlong pagsasalin ng ''The Internationale'' sa Tagalog. Ang una ay ginawa ni Juan Feleo ng dating kaanib ng Partido Komunista ng Pilipinas noong 1930s, at sinalin mula sa bersyon ng Amerika. Ang orihinal na ginamit ng CPP-NPA, ay sinalin mula sa bersyon na galing sa Tsina. Ang pikakabagong pagsasalin ay kinuha ni Jose Maria Sison mula sa mga lirikong Tsino at Ruso.<ref>[http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/11376099 Pagpapatunay] sa pagsasalin ng Ruso sa Tagalog</ref>
 
== Talababa ==
{{reflist}}
 
Linya 228:
[[mi:Te Hunga Mahi]]
[[mk:Интернационала]]
[[mrj:Интернационал]]
[[ms:Internationale]]
[[nl:Internationale (lied)]]