Olimpikong Himno: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
→‎Ang awit sa iba't ibang wika: removes copyrighted lyrics
Linya 9:
 
{{-}}
 
==Ang awit sa iba't ibang wika==
===Wikang Griyego===
Ang likas na wikang Griyegong awit ay nasa kaliwa at itinumbas sa alpabetong Latin sa kanan.
 
{| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-left: 2em; font-family: Palatino linotype; font-size: 113%; background:tan; width:73em; max-width: 100%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" |
<center>
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα<br />
του ωραίου, του μεγάλου και τ' αληθινού<br />
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα<br />
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι<br />
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή<br />
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι<br />
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί (''δις'')
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου<br />
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός<br />
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (''δις'')<br />
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός (''δις'')
<center/>
|style="vertical-align:top;"|
<center>
''Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra<br />
''tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú<br />
''Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra<br />
''sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 
''Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári<br />
''Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.<br />
''Ke me to amáranto stefánose klonári<br />
''kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (twice)
 
''Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou<br />
''san énas lefkopórfyros méghas naós<br />
''Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (twice)<br />
''Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (twice)
<center/>
|}
{{-}}
 
===Wikang Filipino (Tagalog)===
Ang kaliwang bahagi ng kahon ng awit na ito sa wikang Tagalog ay ginagamit sa pang-awit samantala nasa kanan ang tunay na pagsalin ng awit mula sa wikang Griyego.
 
{| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-left: 2em; font-family: Palatino linotype; font-size: 113%; background:tan; width:73em; max-width: 100%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" |
<center>
Mahal na Sinaunang Diwang walang-kamatayan<br />
Ama'ng kagandahan, kabutiha't katotohanan<br />
Bumaba, magpakita ka na may kaliwanagan<br />
Sa luwalhati ng iyong lupai't kalangitan.
 
Sa pagtatakbo, sa pagbubuno at sa paghahagis,<br />
Sa dagsa ng maringal na paligsahan, may luningning<br />
At putungan ng walang kupas na sangang anyong-singsing<br />
At gawin ang katawan na pawang bakal at makisig. (''dalawang ulit'')
 
Magningning ang mga kapatagan, bundok at dagat sa iyo<br />
Lumiliwanag na tila kulay rosas ang dakilang templo<br />
At kumakaripas ang iyong lakbay patungong templo rito (''dalawang ulit'')<br />
Walang-kamatayang Diwa ng unang panahon, bawat bansa. (''dalawang ulit'')
<center/>
|style="vertical-align:top;"|
<center>
''O Sinaunang walang kamatayang Diwa, tunay na ama<br />
''ng kagandahan, ng kadakilaan at ng katotohanan,<br />
''bumaba, itunghay ang iyong sarili at magsiklab dito na tilang kidlat<br />
''nasa loob ng karangalan ng iyong daigdig at langit.
''Sa pagtakbo at sa pagbuno at sa paghagis,<br />
''magluningning sa dagsa ng mga maringal na paligsahan,<br />
''at putungin ng di-kumukupas na sanga<br />
''at gawin ang katawang marangal at anyong-bakal. (''dalawang ulit)''
''Mga kapatagan, mga bundok at mga dagat ay magningning sa iyo<br />
''pawang isang puti-at-lilang dakilang templo,<br />
''at naghahangos sa templo rito, iyong paglalakbay''(dalawang ulit)''<br />
'' O Sinaunang walang kamatayang Diwa, bawat bansa. ''(dalawang ulit)''
<center/>
|}
{{-}}
 
===Wikang Inggles===
Ang awit na nasa kaliwang bahagi ay malayang isinalin at ang nasa kanan ay ang likas na isinalin mula sa wikang Griyego.
 
{| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-left: 2em; font-family: Palatino linotype; font-size: 113%; background:tan; width:73em; max-width: 100%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" |
<center>
Immortal spirit of antiquity<br />
Father of the true, beautiful and good<br />
Descend, appear, shed over us thy light<br />
Upon this ground and under this sky<br />
Which has first witnessed thy unperishable fame
 
Give life and animation to these noble games!<br />
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors<br />
In the race and in the strife<br />
Create in our breasts, hearts of steel! (''twice'')
 
In thy light, plains, mountains and seas<br />
Shine in a roseate hue and form a vast temple<br />
To which all nations throng to adore thee (''twice'')<br />
Oh immortal spirit of antiquity! (''twice'')
<center/>
|style="vertical-align:top;"|
<center>
''Ancient immortal Spirit, pure father<br />
''of beauty, of greatness and of truth,<br />
''descend, reveal yourself as lightning here<br />
''within the glory of your own earth and sky.
 
''At running and wrestling and at throwing<br />
''illuminate in the noble Games’ momentum,<br />
''and crown with the unfading branch<br />
''and make the body worthy and ironlike. (twice)
 
''Plains, mountains and seas shine with you<br />
''like a white-and-purple great temple,<br />
''and hurries at the temple here, your pilgrim (twice)<br />
''every nation, o ancient, immortal Spirit. (twice)
<center/>
 
 
|}
{{-}}
 
'''Kinakantang Ingles'''
Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
 
==Tingnan din==