Ang "Tavisupleba" (Heorhiyano: თავისუფლება, IPA[tʰavisupʰleba]; "Kalayaan") ay ang pambansang awit ng Georgia. Ito ay pinagtibay bilang pambansang awit ng Georgian noong Mayo 2004, kasama ang isang bagong pambansang bandila at estado. Ang pagbabago ng mga simbolo ay dinala sa matagumpay na pagbagsak ng nakaraang pamahalaan sa walang dugo Rose Revolution. Ang musika, na kinuha mula sa Georgian operas Abesalom da Eteri ("Abesalom and Eteri") at Daisi ("The Nightfall"), ng Georgian composer Zacharia Paliashvili ( Ang Heorhiyano: ზაქარია ფალიაშვილი), ay inangkop ni Ioseb Kechakmadze (Heorhiyano: იოაეჭაეოაეჭაეოაეოაეოაეყა ე) upang mabuo ang anthem. Ang liriko ay binubuo ni David Magradze (Heorhiyano: დავით მაღრაძე).

Tavisupleba
English: Freedom
თავისუფლება
"Tavisupleba" sheet music

National awit ng Georgia
LirikoDavid Magradze
MusikaZacharia Paliashvili, 1923 (arranged by Ioseb Kechakmadze, 2004)
Ginamit20 Mayo 2004; 20 taon na'ng nakalipas (2004-05-20)
Naunahan ng"Dideba"
Tunog
Official orchestral and choral vocal recording

Kasaysayan

baguhin

Ang kasalukuyang pambansang awit ng Georgia ay pinagtibay ng Parliament of Georgia noong 20 May 2004,[1] eksaktong limang buwan pagkatapos ng pagbibitiw ng Pangulo Eduard Shevardnadze sa Rose Revolution. Isang panukalang batas ang ipinakilala sa unang pagpupulong ng plenaryo ng ikaanim na pagpupulong ng Georgian Parliament noong 22 Abril 2004. Ang panukalang batas na magpatibay ng "Tavisupleba" bilang pambansang awit ng Georgia ay iniharap ng Ministro ng Kultura na si Giorgi Gabashvili; kung saan pinatugtog ang musika para sa mga kinatawan sa lalong madaling panahon pagkatapos.[2] Ang batas ay hindi nagbibigay ng anumang mga regulasyon, ngunit tumutukoy sa kaukulang Presidential Decree.

Ang "Tavisupleba" ay humalili sa lumang pambansang awit na "Dideba", na ginagamit ng Democratic Republic of Georgia mula 1918 hanggang 1921, at muli ng bagong independyente (mula sa Unyong Sobyet) Georgia mula 1990 hanggang 2004.

Ang bagong pambansang awit ay mabilis na nakakuha ng katanyagan kumpara sa hinalinhan nito, na ang mga liriko ay medyo lipas na at mahirap isaulo.

Sa pagbisita ni U.S. President George W. Bush sa Georgia noong Mayo 2005, kasama niya si President Mikheil Saakashvili ay nakipag-usap sa libu-libong Georgian sa [[Freedom Square] , Tbilisi]] ​​nang ang isang recording ng "Tavisupleba" ay nabigong tumugtog nang maayos. Sumenyas si Saakashvili sa mga koro, at libu-libo sa karamihan ang sumama sa mga mang-aawit sa pagkanta nito, isang sandali na inilarawan ng media bilang "pinakamakapangyarihang sandali ng araw."[3]

Musika

baguhin

Ang musika ng "Tavisupleba" ay hinango mula sa dalawang Georgian opera, Abesalom da Eteri (1918) at Daisi (1923), na binubuo ni Zacharia Paliashvili, ang ama ng genre ng Georgian classical music.

Lyrics

baguhin

Georgian lyrics

baguhin
Georgian original[4][5] Romanization IPA transcription[a]

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.

თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,

და დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!

Chemi xat’ia samshoblo,
Saxat’e mteli kveqana,
Ganatebuli mta-bari
C’ilnaqaria Ghmerttana.

Tavisupleba dghes chveni
Momavals umghers didebas,
Cisk’ris varsk’vlavi amodis
Amodis da or zghvas shua brc’qindeba,

Da dideba tavisuplebas,
Tavisuplebas dideba!

[t͡ʃɛ.mi χɑ.tʼi.ɑ sɑm.ʃɔ.bɫɔ]
[sɑ.χɑ.tʼɛ mtʰɛ.li kʰʋɛ.q(χ)ʼɑ.nɑ]
[ɡɑ.nɑ.tʰɛ.bu.li mtʰɑ bɑ.ri]
[t͡sʼiɫ.nɑ.q(χ)’ɑ.ri.ɑ ʁmɛrtʰ.tʰɑ.nɑ]

[tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑ dʁɛs (t͡)ʃʋɛ.ni]
[mɔ.mɑ.ʋɑɫs um.ʁɛrz‿di.dɛ.bɑs]
[t͡sʰis.k’ris ʋɑrskʼ.ʋɫɑ.ʋi ɑ.mɔ.dis]
[ɑ.mɔ.diz‿dɑ ɔr zʁʋɑs ʃu.ɑ brt͡sʼq(χ)ʼin.dɛ.bɑ]

[dɑ di.dɛ.bɑ tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑs]
[tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑz‿di.dɛ.bɑ]

Abkhaz lyrics

baguhin
Abkhaz original[6] Romanization

Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаԥсадгьыл
Иҳазгәакьоу, иԥшьоу ҳтәыла.
Мрала ирлашоуп ҳа ҳадгьыл,
Уи азоуп изахьӡу амратәыла.

Иахьа иҳамоу ахақәиҭра
Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла,
Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжьара
Икаԥхоит Анцәа имч ала,

Иныҳәазааит ахақәиҭра,
Ахақәиҭра амч-алша.

Ašwa azahhwoit hnıxa, haṕsadgyıl
İhazgwakyou, iṕšyou htwıla.
Mrala irlašoup ha hadgyıl,
Ui azoup izaxyju amratwıla.

İaxya ihamou axaķwiţra
Ašwa azahhwoit gwırğya bžyıla,
Aeçwa ø-mšınk rıbžyara
İkaṕxoit Ancwa imč ala,

İnıhwazaait axaķwiţra,
Axaķwiţra amč-alša.

English translations

baguhin
Official English translation[7] Literal translation[8]

Our icon is the homeland
Trust in God is our creed,
Enlightened land of plains and mounts,
Blessed by God and holy heaven.

Freedom we have learnt to follow
Makes our future spirits stronger,
The dawn star will rise above us
And lighten up the land between the two seas.

Glory to long-cherished freedom,
Glory liberty!

My icon is my motherland,
And the whole world is its icon-stand,
Bright mounts and valleys
Are shared with God.

Today our freedom
Sings to the glory of the future,
The dawn star rises up
And shines out between the two seas,

So praise be to freedom,
To freedom be praise!

Mga Regulasyon

baguhin

Ayon sa Mga Regulasyon para sa Parliament of Georgia, Kabanata 3, Artikulo 4.5., ang pambansang awit ng Georgia ay tinutugtog sa pagbubukas at pagsasara ng bawat sesyon. Isinasagawa rin ito kasunod ng paglagda sa Panunumpa ng Parliamentarian pagkatapos kilalanin ng Parlamento ang awtoridad ng hindi bababa sa dalawang-katlo ng mga bagong halal na miyembro nito (Kabanata 25, Artikulo 124.7). Tinutugtog din ang anthem bago ang taunang ulat ng Pangulo ng Georgia sa Parliament.[9]

Nagpapalabas ang Georgian Public Broadcaster ng isang music video na bersyon ng anthem, na nagtatampok ng opera singer Paata Burchuladze.[10]

  1. Parliament of Georgia. Ang Batas sa Konstitusyon sa Pambansang Awit ng Georgia (No 72-2s; კანონი "საქართველოს სახელმწიფო ჰიმე") ჰიმე . Nakuha noong Abril 4, 2006 .
  2. Parliament of Georgia Ang Unang Plenary Meeting ng Parliament { {webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070930024451/http://intranet.parliament.ge/newsletter/english/2004/27.04.2004/pr_rel_1.htm |date=2007-09-30 }}. Abril 22, 2004. Nakuha noong Abril 3, 2006.
  3. The Washington Times' ' "Bush praises Georgians", ni Joseph Curl. Mayo 11, 2005. Hinango noong Abril 4, 2006.
  4. "სახელმწიფო სიმბოლოები". საქართველოს პრეზიდენტის ვებ-გვერდი. Inarkibo mula sa orihinal noong 2019-07-06. Nakuha noong 2022-01-20.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. „თავისუფლება“. Government of Georgia.
  6. "АҲӘЫНҬҚААРРАТӘ ХЬЫӠРАШӘА". ҚЫРҬТӘЫЛA AИҲAБЫРA. Nakuha noong 27 Agosto 2020.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  7. "Freedom" Naka-arkibo 2022-09-20 sa Wayback Machine. translated by the Government of Georgia.
  8. Translation by David Chikvaidze.
  9. Parliament of Georgia: Regulations for the Parliament { {webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060625183350/http://www.parliament.ge/files/70_52_379565_3353-rs.pdf |date=2006-06-25}} (საქავაქავ რლამენტის რეგლამენტი ). (PDF, 430 KB). Nakuha noong Abril 4, 2006
  10. Na-archive sa Ghostarchive{ {cbignore}} at ang Wayback Machine: YouTube https://www.youtube.com/watch?v=nZ2HacrtfVE. {{cite web}}: Missing or empty |title= (tulong); Unknown parameter |pamagat= ignored (tulong)


Maling banggit (May <ref> tag na ang grupong "lower-alpha", pero walang nakitang <references group="lower-alpha"/> tag para rito); $2