Se debería usar «Chilean» en este artículo. Mientras los nombres del país son idénticos en castellano y inglés la forma inglés, y por eso las derivaciones de ella, se usa aquí. La alternativa sería usar la forma derivada de castellano, la que es «Tsile». Si se fuera usado, luego se podría usar «tsileno». Pero, dado que «Tsile» actualmente no se conoce tan mucho en Filipinas como «Chile», mantenemos usar «Chile». —Život 17:14, September 6, 2005 (UTC)

Sabi nga ni Bluemask, consistent dapat tayo. Chile or Tsile are both acceptable but if Chile is used then Chile must be used throughout the article. May nabasa kasi ako na gabay sa paghiram ng mga foreign words sa Filipino (o Tagalog). Ayon sa Ang Wikang Filipino sa Information Age - Mga Panayam ni Ponciano B.P. Pineda, Ph.D. (ISBN 971-8705-35-X) na ipinalimbag ng Komisyon sa Wikang Filipino, ganito daw ang mga paraan sa paghiram:
  1. Hiraming buong-buo ang tunog sa sistema ng normalisasyon. Halimbawa: mathematics - matematika o matematiks
  2. Hiramin ang bahagi ng salita o pariralang banyaga. Halimbawa: original score - orihinal na score
  3. Maisasalin ng buuan. Halimbawa: intensity of sound - katindihan ng tunog.
Maaari nating idagdag ito sa ating patakaran kasama na pagiging consistent. --Jojit fb 01:35, 7 September 2005(UTC)
Return to "Chile" page.