Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia

(Idinirekta mula sa Derzhavnyi Himn Ukrainy)

Ang pambansang at estado himno ng Ukraine (Ukrainian: Держaвний Гимн України), na kilala sa pamamagitan ng unang linya ng opisyal na edisyon nito "Shche ne vmerla Ukraine i slava, i volia"; ang orihinal na pangalawang pangalan ng mga ito "Shce ne vmarla Ukraine"; at ang opsiyal na kahulugan ng Estado himno of Ukraine, ay isa sa mga simbolo ng estado ng bansa.

Muling i-print ang edisyon ng Lviv journal na "Meta" ng 1863, ang unang publikasyon ng tula (Old Ukrainian orthography)

Ang mga lyrics ay isang maliit na modified bersyon ng unang talata at koro ng patriotic song "Shche ne vmerla Ukraina", na nakasulat sa 1862 sa pamamagitan ng Pavlo Chubynskyi, isang nangungunang etnographer mula sa Kiev. Sa 1863, Mykhailo Verbytskyi, isang Ukrainian composer at Griyego Katoliko saserdote, composed musika upang sumusunod Chubynskyi lyrics. Ang unang koral pampublikong pagsusumikap ng piraso ay noong 1864 sa Ruska Besida Theatre sa Lviv.

Sa unang kalahati ng ika-20 siglo, sa panahon ng hindi nangyari pagsisikap upang makakuha ng independensya at lumikha ng isang estado mula sa mga teritoryo ng Russian Empire, Poland, at Austro-Hungary, ang song ay ang pambansang himno ng Ukrainian People's Republic, ang West Ukrainian Popular Republic, at Carpatho-Ukraine. Ang isang competition ay gaganapin para sa isang pambansang himno matapos ang Ukraine's secession mula sa Soviet Union, na may isa sa mga songs ay "Za Ukrainu" (lit. 'Para sa Ukraine') ng Ukrainian manunulat at aktor Mykola Voronyi. "Shche ne vmerla Ukraine" ay opisyal na tinanggap ng Verkhovna Rada ng Ukraine (parlamente) sa 15 Enero 1992. Ang opisyal na lyrics ay tinatanggap noong Marso 6, 2003 sa pamamagitan ng batas sa himno ng estado ng Ukraine (Ukrainian: Zakon «Pro Державний гімн України»).

Kasaysayan

baguhin

Background

baguhin
 
Pavlo Chubynskyi
 
Mykhailo Verbytskyi

Ang Ukrainian national anthem ay matatagpuan sa isa sa mga partido ng Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi na nangyari sa panahon ng taglagas ng 1862. Scholars naniniwala na ang Polish national song "Jeszcze Polska nie zginęła" (lit. 'Poland ay hindi pa nawala'), na nagmula sa 1797 at mamaya ay naging ang pambansang himno ng Poland at ang mga Polish Legions, din naiimpluwensyahan Chubynskyi lyrics. "Jeszcze Polska nie zginęła" ay popular sa mga bansa ng dating Polish-Lithuanian Commonwealth na kung saan ay sa oras na iyon sa pakikibaka para sa kanilang independensya; ang Enero Uprising nagsimula ng ilang buwan matapos Chubynskyi wrote ang kanyang lyrics. Ayon sa isang memoirist na nakatayo, isinulat ni Chubynskyi ang lyrics spontaneously pagkatapos ng pakinggan ng mga Serbian na mag-aaral na nagsigawa ng "Srpska pesma" ni Svetozar Miletić (literal na "Serbian song") sa panahon ng pagtitipon ng mga estudyante ng Serbian at Ukrainian sa isang apartment sa Kiev.

Chubynskyi ng mga salita ay mabilis na kinuha sa pamamagitan ng unang Ukrainophiles. Sa 1862, ang pangulong gendarme, Prince Vasily Dolgorukov, exiled Chubynskyi sa Arkhangelsk Governorate para sa "mahalagang impluwensiya sa mga isip ng mga karaniwang tao".

Ang poem ay unang opisyal na nai-publish sa 1863 kapag ito ay lumitaw sa ikaapat na numero ng Lviv journal Meta; ang journal maling itinuturo ang poem sa Taras Shevchenko. Ito ay naging popular sa mga teritoryo na ngayon ay bahagi ng Western Ukraine at dumating sa pansin ng isang miyembro ng Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytskyi ng Greek Catholic Church. Inspired sa Chubynskyi ng lyrics, Verbytskyi, pagkatapos ay isang nangungunang composer sa Ukraine, nagpasya na i-set ito sa musika. Ang lyrics ay unang nai-publish sa Verbytskyi's sheet music sa 1865. Ang unang koral pampublikong pagsusumikap ng piraso ay noong 1864 sa Ruska Besida Theatre sa Lviv.

Isa sa mga unang pagsusulat ng himno na ito (sa oras na iyon spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola") sa Ukrainian ay nai-release sa isang gramophone record sa pamamagitan ng Columbia Phonograph Company sa panahon ng World War I sa 1916. Bilang isang folk song, ito ay inilagay sa pamamagitan ng isang Ukrainian emigrant mula sa Lviv at New York resident Mykhailo Zazuliak sa 1915.

Maagang paggamit

baguhin

"Shche ne vmerla Ukraine" ay hindi ginagamit bilang isang himno ng estado hanggang 1917 kapag ito ay tinatanggap sa pamamagitan ng Ukrainian People's Republic. Gayunman, kahit sa pagitan ng 1917 sa 1921, ang song ay hindi legislatively tinanggap bilang isang eksklusibong himno ng estado bilang iba pang mga himno ay ginagamit din sa oras.

Sa panahon ng Sobyet

baguhin

Sa 1922, ang Ukrainian SSR signed ang Kasunduan sa Paglikha ng USSR sa Russian SFSR, Transcaucasian SFSRS, at Belarus SSR, na lumikha ng Soviet Union. Pagkatapos ng pagsulat ng kasunduan, "Shche ne vmerla Ukraine" ay ban sa pamamagitan ng rehimeng Soviet.[paghahatid na kinakailangan] Ang mga awtoridad mamaya nagpasya na ang bawat indibidwal na Republic Soviet ay maaaring magkaroon ng kanyang himno, ngunit "Shche ne vmerla Ukraina" ay tinanggihan sa isang pagsisikap na makatulong sa suppress ang mga separatism sentimi na tinahak ng Ukrainian Nationalists. Sa 1939, "Shche ne vmerla Ukraine" ay tinanggap bilang opisyal na himno ng estado ng Carpatho-Ukraine.

Pagkatapos Joseph Stalin iniutos The Internationale na palitan ng isang bagong Soviet himno sa 1944, ang iba pang mga republisya ng union ay inaasahan na bumuo ng kanilang sariling pati na rin. Ang Ukrainian pamahalaan itinatag ng isang komisyon sa himno sa 23 Pebrero 1944. Soviet awtoridad, pagkatapos ng isang panahon ng pakikipaglaban, matagumpay na hinihikayat pampublikong mga intelektwal na lumikha ng isang himno na may mga lyrics na angkop sa kanilang mga pulitikal na interes at musika sterile ng anumang Ukrainian mga nasudang elemento. Noong Pebrero 23, ang Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha nagsimula ng isang pulong sa pamamagitan ng pagbabasa ng isang sinopsis ng himno-to-be sa harap ng mga musicians at literators: ang ukrainian bansa ng union sa Soviets ay inaasahan para sa unang stanza; ang mga Ukrainian mamamayan, ang kanilang mga pakikibaka, at "liberasyon" sa ilalim ng Lenin at Stalin ay inasaasahin para sa ikalawang stanza, ang ekonomiya at pampulitikang "pagpaparito" ng Ukraine sa union ay na-asaas sa ikatlong stanza. Ang refrain ay inisip na gamitin pagkatapos ng bawat stanza, na kung saan ay itinuturing bilang isang paean sa union ng mga bayan ng Soviet at ang reunited Ukraine matapos ang Soviet annexation ng Eastern Galicia at Volhynia.

Composers nagtrabaho sa score bago ang desisyon sa lyrics; sa Pebrero 1945, 11 composers ay pinili bilang finalists. Anton Lebedynets' score nagtagumpay sa isang malakas na karamihan ng mga boto, at ang score ay tinanggap bilang ang musika ng bagong Soviet himno sa Nobyembre 1949. Mas maaga sa Enero 1948, ang mga lyrics ng Pavlo Tychyna at co-author Mykola Bazhan nanalo; dahil sa plagiarism ng kanyang mga teksto, Oleksa Novytskyi hinihingi upang i-list bilang isang co-autors, ngunit sa walang kapaki-pakinabang. Sa 21 Nobyembre 1949, ang bagong himno ng Ukrainian Soviet Socialist Republic ay tinatanggap. Borys Yarovynskyi edited at reorchestrated ang himno sa 1979.

Pagkatapos ng kalayaan

baguhin

Noong Enero 15, 1992, ang "Shche ne vmerla Ukraine" ay tinanggap ng parlamento ng Ukraine, ang Verkhovna Rada, bilang himno ng estado at mamaya ay itinatag sa konstitusyon ng Ukraine. Gayunpaman, ang mga lyrics para sa himno ay hindi opisyal na tinanggap hanggang 6 Marso 2003, kapag ang Verkhovna Rada inilunsad ng isang batas sa mga himno ng estado ng Ukraine (Ukrainian: Zakon «Pro Державний гімн України»), na iminungkahing sa panahong presidente Leonid Kuchma. Ang batas iminungkahi Mykhailo Verbytskyi ng musika at Pavlo Chubynskyi ang unang stanza at refrain ng kanyang poem "Shche ne vmerla Ukraina". Gayunman, ang unang linya ng mga lyrics ay upang baguhin mula sa "Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i volia" sa "Sche ne Vmerla Ukraine i Slava, I volia". Ang batas ay ipinasok sa isang karamihan ng 334 votes sa 450, na may 46 MP lamang laban. Ang mga miyembro lamang ng Partido Socialista ng Ukraine at Komunistang Partido ng Ukraine ay tumanggi sa pagboto. Ang pambansang himno na hanggang sa oras na iyon ay lamang opisyal na binubuo ng musika ng Mykhailo Verbytskyi, ay mula sa huli ay kasama din ang mga modified lyrics ng Pavlo Chubynskyi.

Ang popularidad ng Ukrainian himno ay naging partikular na mataas sa likod ng mga protesto Orange Revolution ng 2004 at Euromaidan ng 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, na kasangkot sa Ukrainian protesto sa Kiev, characterized ang Ukrainian himno tulad ng:  

Mula noong Euromaidan

baguhin
2013/2014 pagdiriwang ng Bagong Taon sa Maidan Nezalezhnosti, Kyiv . Ang mga nagprotesta ay umaawit ng pambansang awit

Sa panahon ng Euromaidan protesta ng 2013, ang himno ay naging isang rebolusyonaryong song para sa mga protesters. Sa unang linggo ng mga protesta, sinimulan nila ang himno ng bansa isang beses sa isang oras, pinuno ng singer na si Ruslana. Sa World Affairs, natutunan ni Nadia Diuk na ang pambansang himno ay ginagamit bilang "ang clarion call ng'rebolusyon' sa panahon ng Euromaidan, na nagdagdag ng timbang sa mga protesta na ang mga nakaraang mga, tulad ng Orange Revolution, walang. Sa isang 2014 survey, pagkatapos ng tinanong "Paano ang iyong attitude sa mga sumusunod ay nagbabago para sa Nakaraang taon?", ang Kyiv International Institute of Sociology natagpuan na ang attitude laban sa Ukrainian pambansang himno ay "nagbabago ng maraming" sa 25.3% ng mga Ukrainians.

Matapos ang Russian invasion ng Ukraine, ang ilang orchestras sa Europa at North America ay nagtatanghal ng Ukrainian national anthem upang ipakita ang kanilang solidaridad sa Ukraine.

Lyrics

baguhin

Ang "Shche ne vmerla Ukraine" ay nagpapahiwatig sa mga Ukrainian tungkol sa kanilang pakikibaka para sa pambansang identidad at independensya. Ito ay sinimulan bilang de facto pambansang himno sa pagpapatuloy ng unang Presidente Leonid Kravchuk sa 5 Disyembre 1991, ngunit ito ay hindi hanggang 6 Marso 2003 na Chubynskyi ng lyrics na opisyal na naging isang bahagi ng Ukrainian bansa himno. Ang konstitusyon ng Ukraine itinalaga Verbytskyi ng musika para sa pambansang himno sa 28 Hunyo 1996:   Noong Marso 6, 2003, ang Verkhovna Rada opisyal na tinanggap ang mga lyrics ng himno, pagpili upang gamitin lamang ang unang stanza at abstain mula sa orihinal na poem Chubynskyi, habang kaunti pagbabago ang una stanza. Sa halip na sinasabi "Ukraine ay hindi pa namatay, pati na rin ay hindi namatay ang kanyang kaluwalhatian at kanyang kalayaan / kalooban", ang simula na linya ngayon ay nagsasabi "Ukraine's kaluwali at kalayaan/loob ay hindi na namatay"

Opisyal na lyrics

baguhin
Ukrainian original[1] Romanization[a] IPA transcription[b] English translation

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i voľa.
Šče nam, bratťa molodiji, usmichneťśia doľa.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanuěm i my, bratťa, u svojij storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑtʲːɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑtʲːɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

The glory of Ukraine has not yet perished, nor the will.
Still upon us, young brothers, fate shall smile.
Our enemies shall vanish, like dew in the sun.
We too shall rule, brothers, our country.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our freedom,
And we will show, brothers, that we are of the Cossack nation! 𝄇

Buong modernong lyrics

baguhin

Ang unang taludtod at koro ng mga sumusunod na liriko ay bumubuo ng mas sikat (karaniwang ginagawa) na bersyon ng awit. Ang mga pagkakaiba sa opisyal na liriko ay naka-italicize.

Ukrainian original[2][3] Romanization[a] IPA transcription[b] English translation

I
Ще не вмерла України Padron:Yesitalic слава, Padron:Yesitalic воля.
Ще нам, браття-Padron:Yesitalic, усміхнеться доля.
Згинуть наші Padron:Yesitalic, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

II
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Padron:Yesitalic

III
А завзяття, праця щира[c] свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

𝄆 Padron:Yesitalic 𝄇

I
Šče ne vmerla Ukrajiny slava, voľa,
Šče nam, bratťa usmichneťśia doľa.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanuěm i my, bratťa, u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu!

II
Stanem bratťa, v bij kryvavyj, vid Śanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradiě,
Šče na našij Ukrajini doleńka naspiě.

Padron:Yesitalic

III
A zavźaťťa praća ščyra svoho šče dokaže,
Šče śa voli v Ukrajini pisń hučna rozľaže.
Za Karpaty vidib’ěťśa zhomonyť stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

𝄆 Padron:Yesitalic 𝄇

1
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ | n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ ʊ.krɐ.ˈjin⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ro.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

2
[ˈstɑ.nem ˈbrɑt.tʲɐ | u̯‿b⁽ʲ⁾ij krɪ.ˈʋɑ.ʋɪj | ʋ⁽ʲ⁾id ˈsʲɑ.nʊ dɔ ˈdɔ.nʊ]
[ˈu̯‿r⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾im ˈkrɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɪ nɛ dɐ.ˈmɔ n⁽ʲ⁾i.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔr.ne ˈmɔ.re ʃt͡ʃɛ u̯s⁽ʲ⁾m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.t͡sʲɐ | d⁽ʲ⁾id d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈprɔ zrɐ.ˈd⁽ʲ⁾i.je |]
[ʃt͡ʃɛ nɑ ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾ij ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i ˈdɔ.ɫenʲ.kɐ nɐs⁽ʲ⁾.ˈp⁽ʲ⁾i.je ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɑ zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ | ˈprɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.rɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.l⁽ʲ⁾i w‿ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i p⁽ʲ⁾isʲnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ rozʲ.ˈlʲɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐr.ˈpɑ.tɪ ʋ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾i.ˈbjɛt.t͡sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɪ |]
[ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.m⁽ʲ⁾iʒ ˈnɑ.ro.dɐ.mɪ ‖]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

I
Ukraine's freedom has not yet perished, nor has her glory,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish like dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Chorus:
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

II
Brethren, stand together in a bloody fight, from the Sian to the Don
We will not allow others to rule in our native land.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish again.

Padron:Yesitalic

III
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

𝄆 Padron:Yesitalic 𝄇

Ang orihinal na liriko ni Chubynskyi (1862)

baguhin
Ukrainian original[4] Romanization IPA transcription[b] English translation

I
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

II
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
 
Padron:Yesitalic

III
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
 
Padron:Yesitalic

IV
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Padron:Yesitalic

I
Šče ne vmerla Ukrajina, i slava, i voľa!
Šče nam, bratťa molodiji, usmichneťśa doľa!
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci;
Zapanuěm i my, bratťa u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my bratťa kozaćkoho rodu.
Hej-hej, bratťa myle, numo bratyśa za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voľu dobuvaty!

II
Nalyvajko, Zalizńak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na svjateě dilo.
Yzhadajmo slavnu smerť lycarstva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svoěho junactva.

Padron:Yesitalic
 
III
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrajinu moskaľam pohanym?!
Ščob vernuty ii česť, ľažem holovamy,
Nazovemśa Ukrajiny virnymy synamy!

Padron:Yesitalic

IV
Naši bratťa Slavjane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Poědnajmoś razom vsi, bratčyky-Slavjane:
Nechaj hynuť vorohy, naj voľa nastane!

Padron:Yesitalic

1
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ mɪ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj | ˈbrɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbrɑ.tɪ.sʲɐ zɑ ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈrɑ ˈu̯stɑ.tɪ | po.ˈrɑ ˈwɔ.lʲʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɪ ‖]

2
[nɐ.ɫɪ.ˈʋɑj.ko | zɐ.l⁽ʲ⁾izʲ.ˈnʲɑk ɪ tɐ.ˈrɑs tʲrʲɐ.ˈsɪ.ɫo]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ sʲʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛrtʲ ɫɪ.ˌt͡sɑr.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |]
[ʃt͡ʃɔb nɛ ˈu̯trɑ.tɪtʲ ˈmɑr.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne | boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋ⁽ʲ⁾id.ˈdɑʋ ʊ.krɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈlʲɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋer.ˈnu.tɪ i.ˈi t͡ʃɛsʲtʲ | ˈlʲɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɪ |]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.krɐ.ˈi.nɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ir.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

4
[ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i ˈbrɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ zɑ ˈzbrɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɪsʲ ‖]
[nɛ d⁽ʲ⁾iʒ.ˈdɛ n⁽ʲ⁾ix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zɐ.ˈdu z⁽ʲ⁾i.ˈstɑ.ɫɪsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯s⁽ʲ⁾i | ˈbrɑt.t͡ʃɪ.kɪ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ro.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.lʲɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom.
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Chorus:
Soul and body we'll lay down for our freedom,
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!

II
Nalyvaiko, Zalizniak and Taras Triasylo
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly our youth.

Padron:Yesitalic

III
Oh Bohdan, Bohdan, our great hetman
What for did you give Ukraine to wretched Moskals?!
To return her honor, we lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Padron:Yesitalic

IV
Our Slavic brothers already took up arms
No one shall see that we should stay behind.
Unite together all, brothers Slavs:
So that enemies perish, and freedom arriveth!

Padron:Yesitalic

Mga adaptasyon

baguhin

Mga variant ng pag-aayos at pagganap

baguhin
  • "Ang Ukraine ay hindi napahamak!". Mykhailo Zazulyak. Columbia Studio, USA, 1915; [5]
  • "Ukraine ay bumangon na!" (Вже воскресла Україна!) (1926 taon) ni Mykhailo Zazulyak; [6]
  • Pambansang awit ng Ukraine (Bersyon ng Bato) ni Nicky Rubchenko; [7]
  • Anthem ng Ukraine na ginawa ng 14 na nasyonalidad ng Ukraine; [8]
  • Anthem ng Ukraine sa orchestral at instrumental arrangement ni Anatoly Avdievskyi ; [9]
  • Pambansang awit ng Ukraine na ginanap ng Apocalyptica ; [10]
  • Pambansang awit ng Ukraine na ginawa ni Dzidzio ; [11]
  • Pambansang awit ng Ukraine na ginanap ni Tina Karol ; [12] [13]
  • Pambansang awit ng Ukraine na ginanap ni Jamala [14]

Mga Tala

baguhin
  1. 1.0 1.1 "Scientific" transliteration.
  2. 2.0 2.1 2.2 See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.
  3. Also written щира праця.
  1. "On the National Anthem of Ukraine". Legislation of Ukraine (sa wikang Ukranyo, Ingles, at Ruso). The Verkhovna Rada of Ukraine. Nakuha noong 3 Marso 2022.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  2. "Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору". UkrLib. Nakuha noong 2022-05-01.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  3. "Ще не вмерла Україна". НАШЕ (тексти пісень). Nakuha noong 2022-05-01.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  4. "Текст офіційного Державного Гімну України" [Text of the official National Anthem of Ukraine]. Constitutional Assembly of Ukraine (sa wikang Ukranyo). Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-04-18. Nakuha noong 2022-05-01.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!" (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  6. "Михайло Зазуляк – Вже воскресла Україна / Марселєза | Українська музика та звукозапис". 2015-04-18. Inarkibo mula sa orihinal noong 2015-04-18. Nakuha noong 2023-11-17.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  7. Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version) (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  8. Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  9. Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  10. Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  11. DZIDZIO - Гімн України (Official Audio) (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  12. National Anthem of Ukraine | Гімн України (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  13. ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  14. Jamala – Гімн України | Благодійний матч #Game4Ukraine (sa wikang Ingles), nakuha noong 2023-11-17{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)

 

baguhin
  • National anthem of Ukraine: Scores at the International Music Score Library Project