Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni

Ang "State Anthem of Turkmenistan", na kilala rin bilang "National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan" (Turkmeno: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni), ay pinagtibay bilang pambansang awit ng Turkmenistan noong 1996, at muli na may binagong liriko noong 2008.[1]{ {efn|Ang pamagat ay minsan ay malabo ding isinalin bilang "Independent, Neutral Turkmenistan State Anthem", isang literal na pagsasalin mula sa pamagat sa Turkmen. Dahil ang Cyrillic script ay malawak na ginagamit para sa Turkmen, ito ay isinalin sa Cyrillic bilang: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. Ang pamagat sa Arabic na script ay isinulat bilang: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. Ang pamagat ay binibigkas: [ɢɑɾɑʃˈθɯð | bitɑˈɾɑp tʏɾkmɛnɪθtɑˈnɯɴ dœβˈlɛt ɟimˈnɪ]}} Ang musika ay binubuo ng Turkmenistani composer Veli Mukhatov,[2] na siya ring bumuo ng musika ng Turkmen SSR's regional anthem.

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
English: National Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan

National awit ng  Turkmenistan
LirikoCollectively, 2008
MusikaVeli Mukhatov
Ginamit27 Setyembre 1996 (1996-09-27) (original version)
Ginamit muli2008 (current version)
Naunahan ng"Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic"
Tunog
U.S. Navy Band instrumental version

Ang mga liriko ay orihinal na isinulat ng unang pangulo ng Turkmenistan, Saparmurat Niyazov (kilala rin bilang Turkmenbashi), na namatay noong 21 Disyembre 2006. Wala pang dalawang taon pagkatapos ng kanyang kamatayan, ang pagtukoy sa Turkmenbashi sa ang koro ay pinalitan ng "mga tao",[3] at pareho ang ikatlo at huling taludtod at ang koro sa simula ng piyesa ay inalis. Ang pambansang awit ay pinapatugtog sa simula ng mga broadcast sa radyo at telebisyon sa 6:55 a.m. lokal na oras at muling nag-play kapag nag-sign off ang mga istasyon ng radyo at telebisyon.[4]

Kasaysayan

baguhin

Hanggang 1996, ginamit ng Turkmenistan, na tumanggap ng kalayaan ilang taon na ang nakalilipas, ang Turkmen SSR anthem nang walang salita bilang anthem ng estado. Ang bagong awit ay pinagtibay noong 27 Setyembre 1996 ng People's Council of Turkmenistan sa Bayramali. Ang awit, na kilala sa unang pangungusap ng koro, "Ang dakilang paglikha ng Turkmenbashi", bilang pagtukoy sa unang pinuno, Saparmurat Niyazov, ay ginamit mula 1997 hanggang 2008, nang bigyan ito ng maliliit na pagbabago nang ang kanyang kahalili , Gurbanuly Berdimuhamedow, ay iniutos na gawin ito kasunod ng pagkamatay ni Niyazov noong 2006.

Lyrics

baguhin

Current Version

baguhin
Turkmen original (Latin)[5][6][7] Turkmen Cyrillic Turkmen Perso-Arabic IPA transcription as sung[8][a] English translation

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Padron:Yesitalic

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Padron:Yesitalic

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[9]

I
[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | (j)ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[χɑɫ.qɯŋ ɢʊ.ɾɑn bɑ.qɯ bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒɪ θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑ.nɪm]

II
[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑð | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

I
I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus:
The eternally great creation built by the people
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

II
The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

1997–2008 Version

baguhin
Turkmen original (current orthography)[10] Turkmen original (1993–1999 orthography) Cyrillic script Perso-Arabic script IPA transcription as sung[11][a] English translation[12]

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Padron:Yesitalic

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Padron:Yesitalic

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

Gaÿtalama:
Türkmenba¢yñ guran beÿik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Ba¢laryñ täji sen, diller senasy
Dünÿä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saña, erkana ÿurdum
Mert pederleñ ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Gara¢syz topragyñ nurdur
Baÿdagyñ belentdir dünÿän önünde.

Padron:Yesitalic

II
Garda¢dyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller dö¢ gerip gorar ¢anymyz.

Padron:Yesitalic

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saña ¢ek ÿetirse, kör bolsun gözler
Geçmi¢im, geljegim, dowamym, Watan!

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан![13]

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![9]

قايتالاما

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[tʏɾk.mɛn.bɑ.ʃɪŋ ɢʊ.ɾɑn bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒɪ θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑ.nɪm]

I
[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | (j)ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

II
[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑθ | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

III
[ɑɾ.qɑm.dɯɾ bʊ dɑg.ɫɑɾ | pɛ.nɑm.dɯɾ dʏð.lɛɾ]
[ɯq.bɑ.ɫɪm | nɑ.mɯ.θɯm | to.ɣɑ.bɯm | βɑ.tɑn ‖]
[θɑ.ŋɑ ʃɛk jɛ.tɪɾ.θɛ | kœɾ boɫ.θʊn gœð.lɛɾ]
[gɛt͡ʃ.mi.ʃɪm | gɛl.d͡ʒɛ.ɣɪm | do.βɑ.mɯm | βɑ.tɑn ‖]

Chorus:
The great creation built by Turkmenbashy
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

I
I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus

II
The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

III
Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine!
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine!

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. Nee, Patrick W. (2014-04-04). +national+anthem+lyrics&pg=PT15 Mga Pangunahing Katotohanan sa Turkmenistan: Mahahalagang Impormasyon sa Turkmenistan. The Internationalist. p. 15. {{cite book}}: Check |url= value (tulong); Unknown parameter |wika= ignored (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  3. "Ang pangalan ng ganap na pinuno ay tinanggal mula sa anthem". Reuters. Dis 16, 2008. Nakuha noong Hul 7, 2019 – sa pamamagitan ni/ng www.reuters.com.{{cite news}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  4. Na-archive sa Ghostarchive at sa archive.org/web/20190119022750/https://www.youtube.com/watch?v=RXsOxIdRgqU&gl=US&hl=en Wayback Machine: .com/watch?v=RXsOxIdRgqU&app=desktop "Asgabat tv turkmenistan anthem at pagsasara HD". Set 7, 2015. Nakuha noong Hul 7, 2019 – sa pamamagitan ni/ng YouTube. {{cite web}}: Check |url= value (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. "Türkmenistanyň Döwlet senasy hakynda". Türkmenistanyň Baş Prokuraturasy. 2008. Nakuha noong 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  6. "Türkmenistanyň Döwlet senasy". Türkmenistanda saýlawlary we sala salşyklary geçirmek barada merkezi topar. Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-05-31. Nakuha noong 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  7. "Türkmenistanyň Döwlet senasy/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy. Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-03-08. Nakuha noong 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  8. Ian Berwick (2017-02-12). "National Anthem: Turkmenistan - Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet". YouTube. Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-03-28. Nakuha noong 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) CS1 maint: date auto-translated (link)
  9. 9.0 9.1 Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري). Margush.ir.
  10. "Döwlet Gimni/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". science.gov.tm. Inarkibo mula sa orihinal noong 2019-04-22. Nakuha noong 2021-11-19.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  11. Anthems Therapy Archives (2018-09-24). "National Anthem of Turkmenistan (1997-2008) - "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni"". YouTube. Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-03-28. Nakuha noong 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) CS1 maint: date auto-translated (link)
  12. Türkmenbasy, Saparmyrat (2004-08-26). [inteltrends.files.wordpress.com "Ruhnama"]. inteltrends.files.wordpress.com. Nakuha noong 2021-11-19. {{cite web}}: Check |url= value (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  13. Maling banggit (Hindi tamang <ref> tag; walang binigay na teksto para sa refs na may pangalang transliteration); $2


Maling banggit (May <ref> tag na ang grupong "lower-alpha", pero walang nakitang <references group="lower-alpha"/> tag para rito); $2