Gosudarstvennyy gimn Rossiyskoy Federatsii

Ang Awit ng Pederasyong Ruso (Ruso: Государственный гимн Российской Федерации, Gosudarstvennyj gimn Rossijskoj Federacii) ang pambansang awit ng Rusya. Isinulat ito ni Sergej Mihalkov at isinamusika ni Aleksandr Aleksandrov. Ginawa itong opisyal noong 2001 nang palitan nito ang naunang Makabayang Awit na naging pambansang awit ng Rusya pagkabagsak ng Unyong Sobyet. Ginagamit ng kasalukuyang pambansang awit ang musika ng dating pambansang awit ng Kaisahang Sovyet at ang bagong liriks ni Mihalkov, na siya ring sumulat ng dating liriks noong panahon ni Stalin. Sangguni sa Kabanata 4 ng Batas ng Pambansang Awit ng Rusya, kinakailangang ibrodkast ang pambansang awit dalawang beses bawat araw.[2][2][3][4]

Gosudarstvennyy Gimn Rossiyskoy Federatsii
English: State Anthem of the Russian Federation
Госудáрственный гимн Росси́йской Федерáции
A musical score that has Russian text
The official arrangement of the Russian national anthem, completed in 2001.

Pambansang awit ng Russia
LirikoSergey Mikhalkov, 2000
MusikaAlexander Alexandrov, 1939
GinamitDecember 25, 2000 (music)[kailangan ng sanggunian]
December 30, 2000 (lyrics)[1]
Naunahan ng"Patrioticheskaya Pesnya"
Tunog
"National anthem of the Russian Federation"

Liriks

baguhin

Sa Ruso

baguhin
Sa sulat Siriliko
Sa sulat Romano
Sa PPA

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[4]

Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

Pripev:
𝄆 Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoĩ,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboĩ! 𝄇

Ot yuzhnykh moreĩ do polyarnovo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

Shirokiĩ prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Pripev

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Salin…

baguhin
…Sa Tagalog …Sa Espanyol …Sa Ingles

Rusiya, ang aming banal na estado
Rusiya, ang aming bayang magiliw
Dakilang kagustuha't kaluwalhatian
Ang iyong legasiya sa pagdaan ng panahon!

Koro:
Karangalan, sa aming malayang bayan
Unyon ng mga bansa na nagtagal ng ilang siglo.
Dahil sa karunungan ng ating mga ninuno
Karangalan para sa bayan! Ika'y ipinagmamalaki!
 
Mula sa mga katimugang dagat hangang sa rehiyong polar
Kumalat ang aming kapataga't gubat
Ikaw ang nagiisa sa mundo! Ikaw ang natatangi
Ang bayang iningatan ng Diyos

Koro
 
Malawak ang aming tahanan, pwedeng mangarap ng malaki
Mas maraming oportunidad sa susunod na mga taon
Ang katapatan sa bayan ay nabibigay sa amin ng lakas
Ito pala, ito pala, magpakailanman ay ito!
 
Koro

Rusia es nuestro país sagrado,
Rusia es nuestra querida nación.
La gran voluntad y la gloria magna –
¡Es tu legado sin terminación!

Coro:
𝄆 ¡Gloria a la Patria, nuestra soberana,
Los pueblos hermanos en una gran unión,
Por nuestros ancestros la sabiduría heredada!
¡Gloria a mi tierra! ¡Es un gran honor! 𝄇
 
Desde los mares del sur hasta la tierra polar
Se extendieron nuestros bosques y campos.
¡Eres la única en el mundo! ¡Eres muy singular –
¡Mi tierra querida, protegida por Dios!

Coro
 
Una gran ocasión para la vida y los sueños
El futuro nos abre una oportunidad.
Ser fiel a nuestra Patria nos brinda la fuerza.
¡Así fue, así es y así siempre será!
 
Coro

I
Oh Russia – thou art our power so holy
Oh Russia – thou art our beloved country.
Of glory so vast, of will so mighty,
For thine are they for all eternity!

Chorus:
𝄆 Oh land of the free, glorious shalt thou be
Age-old union of folks brotherly,
Wisdom of thy people are our legacy.
Shine bright, oh country! Glad are we for thee! 𝄇

II
From the southern seas to the polar lands,
Aspread are our forests and fields.
Unique thou art, the one and only on Earth –
Oh God-protected native land of worth!

Chorus

III
Spaces far and wide for dreams and for living
Have welcomed us by the aeons coming.
Fealty to Fatherland giveth us vigour.
'Twas ever thus and shall be forever!

Chorus

Mga sanggunian

baguhin
  1. Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110
  2. 2.0 2.1 https://archive.today/20120907171727/http://www.montreal.mid.ru/inf_symb_e.html# Consulate-General of the Russian Federation in Montreal, Canada. Archived on 7 September 2012; Retrieved on 31 March 2010.
  3. https://cis-legislation.com/document.fwx?rgn=1423 Federal Constitutional Law on the National Anthem of the Russian Federation; 2000-12-25; Retrieved 2015-01-27.
  4. 4.0 4.1 https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.

Mga panlabas na kawing

baguhin