Habemvs papam: Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
No edit summary
Linya 3:
Tradisyon ng [[Simbahang Katolika]] na isigaw, o batiin ang mga manununghay sa loob at labas ng [[Batikano]] ng naturang kataga upang ipahiwatig ang pagkakahirang o pagkakahalal ng bagong [[Santo Papa]]. Gayumpaman, bago pa man mabati ang buong mundo ng naturang kataga, nalalaman na ng mga manungunghay ang resulta ng konklabe o konsilyo ng mga kardinal sa pamamagitan ng puting usok mula sa [[Sistine Chapel|Kapilyang Sistino]] at kampana, na hudyat kung mayroon nang bagong Papang naihahalal.
 
==TextoAnyô==
Sumusunod ang anyòanyô ng pagbababatíd sakaling mahalál ang isang kardinál:
 
<blockquote xml:lang="la" lang="la"><poem>
 
Annuntio vobis gaudium magnum:
Line 11 ⟶ 13:
Dominum [First Name] Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalem [Last Name],
Qui sibi nomen imposuit [Papal Name].
</poem></blockquote>
 
Sa [[Wikang Tagalog|Tagalog]]:
 
</poem></blockquote>
Sa Tagalog:
Ibinabatî ko sa inyo ang isang dakilang kasayahan:
Mayroon tayong Papa!
Ang siyang karingá-ringál at kagaláng-galangang Panginoón,
Si Poóng [pangunang ngalan] Kardinál ng Banal na Simbahang Katólika [apelyido],
Na ipinipili para sa sarili ang ngalang [pangalang Papal].
</poem></blockquote>
 
Ibinabatî ko sa inyo ang isang dakilang kasayahan:
Mayroon tayong Papa!
Ang siyang karingá-ringál at kagaláng-galangang Panginoón,
Poóng [pangunang ngalan] Kardinál ng Banal na Simbahang Katólika [apelyido],
Na ipinipili para sa sarili ang ngalang [pangalang Papal].
 
Nang ihalálmaihalál si [[Benedicto XVI]] noong ika-19 ng Abril, 2005, pinagunahan ni Kardinál Jorge Medina Estévez ang pagbabatíd ng mga pagbatî sa iba't ibang mga wika:
 
Fratelli e sorelle carissimi. (Italyano) Queridísimos hermanos y hermanas. (Kastila) Bien chers frères et sœurs. (Pranses) Liebe Brüder und Schwestern. (Alemán) Dear brothers and sisters. (Ingles)