Aba Ginoong Maria: Pagkakaiba sa mga binago
Content deleted Content added
m Ibinalik ang mga pagbabago ni 112.198.103.149 (Usapan) patungo sa huling rebisyon ni HakanIST |
Pauljohniee (usapan | ambag) Binago ang pagkakapaliwanag sa "Ginoo", ayon sa makatarungang pagpapaliwanag, dahil ang naunang panulat ay sadyang nagpapahiwatig ng hindi pagrespeto sa Simbahang Katolika. Ginawa lamang itong patas. |
||
Linya 1:
Ang '''Ave Maria''' o '''Aba Ginoong Maria'''<ref name=Christus>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-tagalog.html Landsnes, David G. (para sa “Aba Ginoong Maria sa 404 na mga wika” ng Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, Milano, 1931), Aquinas Duffy (para sa Aba Ginoong Maria at Luwalhati), at Wolfgang Kuhl (para sa Tanda ng Krus, Aba Po Santa Mariang Hari at Sumasampalataya Ako). Mga Dasal na nasa Wikang Tagalog, Tagalog (Filipino, Pilipino), Christus Rex, Inc., christusrex.org], kinuha noong [[Pebrero 26]], [[2008]]</ref> ay isang dasal na nagmula sa pinag-samang ang bati ng [[Arkanghel Gabriel]] kay [[Maria]] sa [[Mabuting Balita]] at ng pag-bati ni
Sa mga [[Katoliko]], ito rin ang tawag sa isang panalangin. Ito ay ang sumusunod na mga linya<ref name=Christus/>:
Linya 12:
:''Amen''
Kung mapapansin ang "Ave Maria" sa [[Tagalog]] ay tumukoy sa "Ginoo" sa halip na "Ginang o Binibini" ito ay dahil sa [[Lumang Tagalog]], ang mga
==Mga talasanggunian==
|