Pambansang Awit ng Republika ng Buryatia

Ang Pambansang awit ng Buryatia ay isang Mga kasakupang pederal ng Rusya kasama ng ang watawat at eskudo. Ito nagamit ng hindi opisya para sa Ang Buryat Autonomous Sobyet Sosyalista Republika sa pagitan 1983 at 1990 pinamagatang "Kanta ng Katutuban Lupa" (Ruso: Песня о родной земле), kasama ng orihinal mga liriko sa Ruso.

Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal
English: Awit ng Republika ng Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Ang Eskudo ng Buryatia

Rehiyonal awit ng Republika ng Buryatia
LirikoDamba Zhalsarayev (Berso ng Buryat)
Oleg Dmitriyev (Berso ng Ruso)
MusikaAnatoliy Andreyev
Ginamit20 April 1995
Tunog
Pambansang awit ng Buryatia sa Buryat at Ruso
Pambansang awit ng Buryatia sa Buryat
Pambansang awit ng Buryatia sa Ruso
Instrumental recording ng awit

Liriko baguhin

Liriko ng Buryat Liriko ng Ruso Liriko Tagalog

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын[a] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[b]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[c]
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг![d][1][2][3][4]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[e]
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!

Taiga, lawa, steppe,

Puno ka ng mabait na sikat ng araw

Namumulaklak mula sa gilid hanggang sa gilid

Maging masaya, mahal na panig.

Namumulaklak mula sa gilid hanggang sa gilid

Maging masaya, mahal na panig.

Lingonberry espiritu, bird cherry breath,

Pagbubuhos ng lilac rosemary.

Hindi ako humihinga, ngunit umiinom ako ng samyo

Ang aking lupa, patag at kagubatan.

Hindi ako humihinga, ngunit umiinom ako ng samyo

Ang aking lupa, patag at kagubatan.

Tanggapin, lupa, pasaktang pasasalamat,

Tratuhin ang banal na tubig ng Baikal,

Upang makahanap ako ng walang uliran lakas

Para sa isang mahaba, mahirap na paraan.

Upang makahanap ako ng walang uliran lakas

Para sa isang mahaba, mahirap na paraan.

Sa iyo, lupa, tayo ay pinagsama,

Naging akin din ang kapalaran mo.

Yumuko sa iyo mula sa puso, mahal na lupa,

Ang aking minamahal na Buryatia.

Yumuko sa iyo mula sa puso, mahal na lupa,

Ang aking minamahal na Buryatia.

Oh ina lupa!

  1. The word "уулын" is also used.
  2. Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  3. Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  4. Sometimes "Нангин үлгы!"
  5. "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.[5]

Mga panlabas na link baguhin

  1. "Буряад Уласай гимн". Inarkibo mula sa ang orihinal noong 10 August 2019. Nakuha noong 10 August 2019.
  2. "БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН". Inarkibo mula sa ang orihinal noong 2019-08-10. Nakuha noong 2021-11-09.
  3. "Гимн Бурятии". Inarkibo mula sa ang orihinal noong 2019-08-10. Nakuha noong 2021-11-09. Naka-arkibo 2019-08-10 sa Wayback Machine.
  4. "День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн". Inarkibo mula sa ang orihinal noong 2020-06-10. Nakuha noong 2021-11-09. Naka-arkibo 2020-06-10 sa Wayback Machine.
  5. https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be