Tagagamit:Adtzhe Noffiero/sandbox

Content in this edit is translated from the existing English Wikipedia article at en:Katyusha (song); see its history for attribution.

Katyusha (Kanta) baguhin

"Katyusha"
Awitin
WikaRuso
Nilathala ng1938
TipoMusikang Pambayan
Manunulat ng awitMikhail Isakovsky
Kompositor/span>Matvey Blanter

Ang 'Katyusha', (Ruso: Катюша Pagbigkas sa Ruso: kɐˈtʲuʂə, Katyusha – isang pagka-iksihan ng Екатерина, EkaterinaKatherine), ipinagtitik din bilang "Katusha", "Katjuscha", "Katiusha" o "Katjusha", ay isang pambayang kanta ng Unyong Sobyet . Inilathala nito ni Matvey Blanter noong 1938. Ito'y sumikat sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig bilang isang kantang makabayan nang sumigla ng inspirasyon sa madla para maglingkod at magtanggol sa digmaan . Sa Rusiya, sikat pa din ang kantang ito bilang ng 1995.[1] Ang kantang ito ay ang pinanggalingan ng palayaw para sa mga BM-8, BM-13, at BM-31 "Katyusha" rocket launcher na ginamit ng Pulang Hukbo sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig.[2]

Mga Panitik baguhin

Ang kantang ito ay ukol sa isang Rusong babaeng tinatawag na 'Katyusha'. Habang tumatayo sa matarik na dalampasigan, siya'y nagpadala ng kanyang kanta para sa kanyang kasinta, isang sundalo na lumilingkod sa malayo . Ang tema ng kanta'y magtatanggol ang sundalo sa kanyang Inang-Bayan at tao habang ang kanyang mahal ay nanatiling totoo sa kanaya lamang. Ang mga panitik ay nagkaugnayan ukol sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig, nang umalis ang mga lalaking Sobyet para lumingkod sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig, kilala sa Rusiya ng Ang Dakilang Makabayang Digmaan. Maraming sa mga lalaki ay hindi naka-uwi, may estimado na 8,668,400 patay ang mga Sobyet.[3] Ang mga panitik ay isinulat ni Mikhail Isakovsky.

Ruso Ingles.[4]

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Apple and pear trees were a-blooming,
Mist (was) creeping on the river.
Katyusha set out on the banks,
On the steep and lofty bank.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

She was walking, singing a song
About a grey steppe eagle
About her true love,
Whose letters she was keeping.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Oh you song! Little song of a maiden,
Head for the bright sun.
And reach for the soldier on the far-away border
Along with greetings from Katyusha.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышить, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Let him remember an ordinary girl,
And hear how she sings,
Let him preserve the Motherland,
Same as Katyusha preserves their love.

Расщветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой

Apple and pear trees were a-blooming,
Mist (was) creeping on the river.
Katyusha set out on the banks,
On the steep and lofty bank.

Kasaysayan ng Paglalabas baguhin

  1. Stites, Richard; Von Geldern, James (1995). Mass Culture in Soviet Russia: Tales, Poems, Songs, Movies, Plays, and Folklore, 1917-1953. Indiana University Press. p. 315. ISBN 978-0-253-20969-6.
  2. Zagola, Steven (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Arms and Armour Press. p. 150. ISBN 0-85368-606-8.
  3. "К вопросу о потерях противоборствующих сторон на советско-германском фронте в годы Великой Отечественной войны: правда и вымысел : Министерство обороны Российской Федерации". Nakuha noong 2018-05-11. {{cite web}}: Unknown parameter |encyclopedia= ignored (tulong)
  4. Panitik ng 'Katyusha' , sinalin ni Igor Koplevsky.