Usapan:Noli Me Tángere (nobela): Pagkakaiba sa mga binago

Content deleted Content added
Felipe Aira (usapan | ambag)
→‎Ilang kabanata?: Maraming salamat po. Walang "appendix" o "Kabanata X" sa salin sa pranses (na pangalan "N'y touchez pas"). Mayroon ding isa pang salin sa pranses (na pangalan "Au pays des moin
Linya 7:
== Ilang kabanata? ==
 
Mayroon ako ang salin sa Tagalog (LondonGuerrero Publishing, Manila, 19691999) at at salin sa Pranses (1980Gallimard, Manila, 1979). Ang salin sa Tagalog ay may 64 kabanata, pero ang salin sa Pranses may 63 lang. Ang pagkaiba'y kabanata 2425.
 
Ilan ba ang tama? --[[User:Taga-ayrland|Taga-ayrland]] 11:42, 7 Hunyo 2008 (UTC)
Linya 16:
 
:Ang totoo po dahilan niyan bukod pa sa una niyang sinabi ay dahil merong isang kabanatang binura sa Noli Me Tangere sa original nitong bersyon. Sa kabanatang iyon, nag-usap sina Elias at Salome, ang kanyang kasintahang hindi niya mapakasalan. Sa mga unang paglalathala, wala iyon. Ang karaniwang pinapaniwalaang dahilan ay dahil kinulang ng pambayad si Rizal sa paglilimbag kaya kailangan niyang bawasan ang mga kabanata ng kanyang nobela. Ngunit noong natagpuan nila ang orihinal na manuskrito, nakita nila ang kabanatang ito nang may malaking ekis, kaya sa ibang pagsasalin inilalagay ito sa huli bilang ''appendix'' o "Kabanata X". Ayon iyan sa guro ko sa Filipino. [[Special:Contributions/Felipe Aira|<font color= "#FCD116"><b>--</b></font>]] [[User:Felipe Aira|<font color= "#0038A8"><b>Felipe</b></font>]] [[User talk:Felipe Aira|<font color="#CE1126"><b>Aira</b></font>]] 09:13, 9 Agosto 2008 (UTC)
 
::Aha. Maraming salamat po. Walang "appendix" o "Kabanata X" sa salin sa pranses (na pangalan "N'y touchez pas"). Mayroon ding isa pang salin sa pranses (na pangalan "Au pays des moines") pero hindi ko alam kung mayroon iyon ang kabanata 25 o wala. Salamat naman. [[User:Taga-ayrland|Taga-ayrland]] 15:01, 27 Agosto 2008 (UTC)
Return to "Noli Me Tángere (nobela)" page.