Swardspeak
Ang Swardspeak, Gay language, (kilala rin bilang "Bekimon" at "gay lingo") ay isang patagong wika o salitang balbal na nagmula sa Englog (pagpapalit wika ng Tagalog-Ingles ) na ginagamit ng ilang mga Homoseksuwal sa Pilipinas.[1]
Swardspeak | |
---|---|
Swardspeak, Gay Lingo, Badette, Chuva, Chuvanese, Gayspeak | |
Pidgin
| |
Mga kodigong pangwika | |
ISO 639-3 | – |
Uri
baguhinAng Swardspeak ay gumagamit ng ilang salita mula sa Tagalog, Ingles, Kastila, at ilan mula sa Hapon, pati na rin sa pangalan ng mga kilalang tao at tatak, na nagbibigay sa kanila ng mga bagong kahulugan sa iba’t ibang konteksto.[2] Ito ay mapapansin sa mga komunindad na may mga homoseksuwal kung saan gumagamit rin ng mga salitang nanggaling mula sa mga lokal na wika o diyalekto kabilang na ang Cebuano, Hiligaynon, Waray at Bikolano.
Paggamit
baguhinIsang natatanging katangian ng swardspeak ay agad na natutukoy na ang nagsasalita nito ay isang homoseksuwal, ginagawa nitong madali para sa mga taong may parehong oryentasyon na makilala ang bawat isa. Lumilikha ito ng isang eksklusibong grupo ng mga nagsasalita nito at tinutulungan ang mga ito na labanan ang pagkawala ng kanilang pagkakakilanlan. Gayumpaman, sa kasalukuyan, kahit ang mga hindi kasapi ng homoseksuwal na komunidad ay ginagamit ang ganitong paraan ng pananalita, partikular sa mga heterosekswal na kabilang sa mga industriya na pinangungunahan ng mga homoseksuwal tulad ng fashion at industriyang pampelikula.
Sa pamamagitan ng paggamit ng swardspeak, ang mga Pilipinong homoseksuwal ay magagawang labanan ang nangingibabaw na kultura ng kanilang lugar at lumikha ng puwang para sa kanilang sarili.[3] Ang wika ay patuloy na nagbabago, ang mga dati nang mga parirala na nagiging laos na at bagong parirala na madalas na pumapasok sa pang araw-araw na paggamit, ay nagpapakita ng pagbabago sa kanilang kultura at pananatili ng pagiging eksklusibo. Ang pabago-bagong katangian ng wika na si nananatili sa iisang kultura at nagbibigay daan para sa karagdagang kalayaan sa pagpapahayag ng damdamin ng mga nagsasalita nito. Ang mga salita at parirala ay maaaring likhain bunga ng mga uso. Sa pamamagitan ng mga katangiang ito, ang swardspeak ay lumilikha ng grupo nang walang anumang kinalaman sa heograpikal, lingguistikal o cultural na limitasyon at sa gayon ay nagpapahintulot sa mga nagsasalita nito na hubugin ang wika sa tamang mga pagkakataon. Sa ganitong paraan, ang wika ay hindi lamang “mobile” at bahagi ng isang mas malaking komunidad, kundi pati na rin bukas para sa mas tiyak o lokal na mga kahulugan.[4]
Ang mga homoseksuwal na nagsasalita sa wikang ito na halos eksklusibo ay pabirong tinatatawag na Bekimons (isang pagpapaikli ng Baklang Jejemon,’Gay Jejemons’).[5] Ang Swardspeak ay sinasalita rin ng mga babaeng bakla, mga kababaihan na iniuugnay ng eklusibo o karamihan sa mga baklang lalaki (literal na 'gay women', bagaman ang mga ito ay aktwal na heterosekswal).[2]
Pinagmulan
baguhin♡
Ang salitang "Swardspeak", ayon kay Jose Javier Reyes, ay ginamit ng kolumnista at kritikong pampelikula na si Nestor Torre noong 1970s. Sumulat mismo si Reyes ng aklat patungkol sa paksa na pinamagatang "Swardspeak: A Preliminary Study" (Swardspeak: Isang Paunang Pag-aaral).[6] "Sward" ay isang salitang balbal para sa 'gay male' (baklang lalaki) sa Pilipinas.[7] Ang pinagmulan ng mga salita at parirala, gayumpaman, ay umiiral na at nanggaling mula sa iba’t ibang mga mapagkukunan.[8]
Balarila
baguhinAng Swardspeak ay isang anyo ng pabalbal na salita (samakatuwid ay lubos na pabago-bago), di tulad ng mga kolokyal na binuo sa mga nauna nang mga wika. Ito ay sadyang nagbabago o lumilikha ng mga salitang kahawig ng mga salitang galing sa ibang wika, lalo na ang Ingles, Hapon, Intsik, Espanyol, Pranses, at Aleman. Ito ay kaakit-akit, matalino, at nakakatawa na may mga bokabularyong nagmula sa popular na kultura at rehiyonal na pagkakaiba-iba.[9] Ito ay hindi maintindihan ng mga taong hindi pamilyar sa kultura ng mga Pilipinong homoseksuwal o hindi alam ang mga patakaran sa pagggamit.[10] Walang pormal na mga patakaran sa paggamit nito, ngunit ang ilan sa mga mas karaniwang barirala ay ipinapakita sa sa ibaba:[1]
- Pinapalitan ang unang titik/pantig ng mga salita gamit ang titik "J"/"Sh" o mga pantig "Jo-"/"Sho-" o "Ju-"/"Shu-".
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Jowa (isa pang tawag: Jowabelle) | Asawa (husband, boyfriend) | Tagalog |
Jonta | Punta (to go [to a place]) | Tagalog |
Shupatid (naglaon ay naging Jupiter) | Kapatid (sibling) | Tagalog |
Julaylay | Alalay (assistant) | Tagalog |
- Pinapalitan ang unang titik/pantig ng mga salita gamit ang diptonggong "Ky-" o "Ny-".
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Kyota | Bata (child) | Tagalog |
Nyorts | Shorts | Ingles |
Nyormville | FarmVille | Ingles |
Kyoho | Mabaho (smelly) | Tagalog |
- Pinapalitan ang dulong pantig ng mga salitang "-ash", "-is", "-iz", "-ish", "-itch", "-ech", "-ush", o "-oosh" bilang mga hulaping nagmumunti o nagpapalaki.
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Jotis (a very small amount) | Dyotay (a small amount) | Cebuano |
Jubis (very fat) | Obese | Ingles |
Wish/Wash (nothing) | Wala (nothing) | Tagalog |
Taroosh (very bitchy) | Taray (bitchy) | Tagalog |
Ititch (this one) | Ito (this one) | Tagalog |
Anech (what, usually exclamatory) | Ano (what) | Tagalog |
- Pagpapalit ng mga tunog "a", "o", or "u" ng "or", "er", or "ur", lalo na bago o pagkatapos ng katinig na "l".
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Heller | Hello | Ingles |
Churchill | Panlipunan (high society) | Tagalog (mula sa Kastilang 'Social') |
Kalurkey | Kaloka (insanely [entertaining], maddening, crazy) | Tagalog (mula sa Kastilang 'loca') |
Gander | Ganda (beautiful) | Tagalog |
- Pagpapalit ng pagkakasunod ng mga titik sa salita, katulad ng pagpapalit ng mga pantig sa Tagalog na balbal. Ito ay kapansin pansin sa Cebuano swardspeak.[6]
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Ilij (no, not) | Dili (no, not) | Cebuano |
Bayu (lover, boyfriend) | Uyab (lover) | Cebuano |
Nial (bad, unpleasant) | Lain (bad, unpleasant) | Cebuano |
- Paglalaro ng mga salita, ‘puns’, malapropismo, pagpapalit salita, onomatopoeic na mga salita na nahahalintulad sa mga ginagamit na na mga salita, at pasadyang maling ‘Anglicization’ ng mga salita.
Swardspeak | Orihinal na Salita | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Crayola (to cry, to be sad) | Cry | Ingles |
Antibiotic (obnoxious, unpleasant) | Antipatika (obnoxious, unpleasant) | Tagalog (mula sa Kastilang 'antipática') |
Liberty (free) | Libre (free) | Tagalog (mula sa Kastilang 'libre') |
Career/Karir ('to take seriously', used as a verb) | Career | Ingles |
Fillet O'Fish (to be attracted to someone) | Feel (to sympathize) | Ingles |
Kape / Capuccino / Coffeemate (to be realistic) | 'Wake up and smell the coffee.' (a Philippine English humorous corruption of 'Wake up and smell the roses') | Philippine English |
Wrangler (old, particularly old gay men) | Gurang (old) | Hiligaynon |
Chiminey Cricket (housemaid) | Deliberate corruption of Jiminy Cricket, Chimay (Tagalog slang for housemaid) | Tagalog |
Pocahontas (prostitute) | Pokpok (slang for 'prostitute) | Tagalog |
Pagoda Cold Wave Lotion (tired, exhausted) | A locally available brand of lotion, Pagod (tired, exhausted) | Tagalog |
Mudra (mother, also used to refer to female friends with children) | Madre (mother) | Kastila |
Hammer (prostitute) | Pokpok (slang for 'prostitute), Pokpok (onomatopoeic Tagalog word 'to pound', 'to hammer') | Tagalog, Ingles |
Biyuti/Beyooti (beautiful, pretty) | Beauty, word play of Cebuano Bayot ('gay') | Ingles, Cebuano |
Silahis (bisexual male) | Silahis ([sun]beam, ray) | Tagalog |
Boyband (fat kid) | A pun on Baboy (Tagalog for 'pig') | Tagalog, Ingles |
G.I. Joe (A foreign lover, particularly American) | Acronym for 'Gentleman Idiot' | Ingles |
Opposition Party (A social occasion with a lot of expected problems) | Pun on Opposition (politics) | Ingles |
- Mga sanggunian sa popular na kultura, karaniwang mga kilalang tao o mga palabas sa telebisyon. Ito ay pinipili upang halilihan ang salita na tumutukoy sa mga bagay na nagpasikat sa kanila, maaaring dahil ang mga salita ay nagkakaroon ng tugmaan, o pareho.
Swardspeak | Orihinal na Salita/Konsepto | Pinagkunan |
---|---|---|
Julie Yap-Daza (to be caught [cheating]) | Huli (Tagalog 'to be caught') | 'Julie' rhymes with 'Huli' and Julie Yap-Daza is a writer locally famous for writing the book 'Etiquette for Mistresses'[11] |
Gelli de Belen (jealous) | Jealous | Gelli de Belen |
Tommy Lee Jones (hungry) | Tom-guts (Tagalog syllable switching slang for 'gutom', hungry) | Tommy Lee Jones |
X-Men (formerly appearing to be heterosexual, coming out, especially from being hypermasculine to effeminate) | 'Ex-man' | X-Men |
Fayatollah Kumenis (thin) | Payat (Tagalog 'thin') | Ayatollah Khomeini |
Barbra Streisand (to be rejected bluntly, blocked) | Bara (Tagalog 'to block') | Barbara Streisand |
Murriah Carrey (cheap) | Mura (Tagalog 'cheap') | Mariah Carrey |
Lupita Kashiwahara (cruel) | Lupit (Tagalog 'cruel') | Lupita Aquino-Kashiwahara (A Filipina Movie and TV director) |
Carmi Martin (karma) | Karma | Carmi Martin |
Rita Gomez (irritating, annoying) | Nakaka-irita (Tagalog 'irritating') | Rita Gomez |
Mahalia Jackson (expensive) | Mahal (Tagalog 'expensive', 'precious', 'dear') | Mahalia Jackson |
Anaconda (traitor, to betray) | Ahas (Tagalog slang, 'to betray', literally 'snake') | Anaconda (film) |
Badinger Z (homoseksuwal) | Bading (Tagalog derogatory slang 'homoseksuwal') | Mazinger Z |
Taxina Hong Kingston ([to wait for a] taxicab) | Taxi | Maxine Hong Kingston |
Noel Coward (No) | No | Noel Coward |
Oprah Winfrey (promise) | Promise | Oprah Winfrey |
Sharon Cuneta (Yes, Sure) | Sure | Sharon Cuneta |
Jesus Christ Superstar/Optimus Prime (Fashion make-over, to change into [more fashionable] clothing) | Resurrection, Transformation | Jesus Christ Superstar, Optimus Prime |
- Hiram na mga salita mula sa ibang mga wika, lalo na ang mga matagal nang di nagagamit na mga salitang Kastila sa PIlipinas (kung saan pambabaeng anyo ng mga salita na ginagamit sa Swardspeak na wala sa karamihan ng wikang Filipino), Ingles, at Hapon.[12]
Swardspeak | Kahulugan | Pinagmulang Wika |
---|---|---|
Drama | Melodrama, exaggeration, drama [queen] | Ingles |
Carry/Keri | To carry [oneself well] | Ingles |
Siete Pecados | Nosy, Gossipmonger | Kastila 'seven sins' |
Puñeta | General profanity, roughly equivalent to 'fuck' | Kastila slang, with varying degrees of perceived obscenity. Literally translates as 'in a fist' |
Chiquito | Small | Kastila 'small' |
Coño | High society, especially [affluent] socialites who speak Taglish exclusively | Kastila slang 'vagina' |
Otoko | Manly man | Hapon 男 (otoko) |
Berru | Beer | Hapon ビール (bīru) |
Watashi | Me, I | Hapon 私 (watashi) |
Halimbawa
baguhin- Pagsasalin ng tradisyunal na tulang pambata na 'Ako ay may lobo' (I have a balloon) sa Swardspeak.[8]
Orihinal na Salin | Salin sa Swardspeak | Tinantyang Salin sa Ingles |
---|---|---|
Ako ay may lobo Lumipad sa langit |
Aketch ai may lobing Flylalou sa heaven |
I had a balloon It flew up in the sky |
- Pagsasalin ng tradisyunal na tulang 'Bahay Kubo' (Nipa hut) sa Swardspeak.
Orihinal na Salin | Salin sa Swardspeak | Tinantyang Salin sa Ingles[13] |
---|---|---|
Bahay kubo, kahit munti Ang halaman duon, |
Valer kuberch, kahit jutay Ang julamantrax denchi, |
Nipa hut, even though it is small The plants it houses |
Tignan din
baguhin- Bahasa Binan, parehong diyalekto sa Indonesia
- Gayle language, gay argot base sa Afrikaans
- IsiNgqumo, gay argot sa Timog Aprika base sa mga wikang Bantu
- Lavender linguistics
- LGBT culture in the Philippines
- LGBT slang
- Manila Sound, isang musikal sa Pilipinas na madalas ginagamitan ng swardspeak
- Polari, wikang balbal sa Britanya
Sanggunian
baguhin- ↑ 1.0 1.1 Empress Maruja (27 Hulyo 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: date auto-translated (link) - ↑ 2.0 2.1 Jessica Salao (30 Abril 2010). "Gayspeak: Not for gays only". http://www.thepoc.net. Inarkibo mula sa ang orihinal noong 1 Disyembre 2010. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ "swardspeak". http://www.doubletongued.org. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ Cynthia Grace B. Suguitan. "A SEMANTIC LOOK AT FEMININE SEX AND GENDER TERMS IN PHILIPPINE GAY LINGO" (PDF). University of the Philippines. Inarkibo mula sa ang orihinal (PDF) noong 2011-02-19. Nakuha noong 25 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: date auto-translated (link) - ↑ Sharlyne Ang (7 Hulyo 2010). "Ang Bekimon (Baklang Jejemon)". http://pinoylgbt.com. Inarkibo mula sa ang orihinal noong 4 Disyembre 2010. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ 6.0 6.1 Reinerio A. Alba (5 Hunyo 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". http://www.ncca.gov.ph/. Inarkibo mula sa ang orihinal noong 2012-01-28. Nakuha noong 24 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ "GAY SPEAKS on "SWARDSPEAK"". http://badinggerzie.blogspot.com. 13 Mayo 2005. Nakuha noong 24 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ 8.0 8.1 Norberto V. Casabal (Agosto 2008). "GAY LANGUAGE: DEFYING THE STRUCTURAL LIMITS OF ENGLISH LANGUAGE IN THE PHILIPPINES". Kritika Kultura, Issue 11. Kritika Kultura. Nakuha noong 25 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: date auto-translated (link) - ↑ Danton Remoto (2008-05-05). "On Philippine gay lingo". http://www.abs-cbnnews.com. Nakuha noong 25 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ "Gay Lingo (Made in the Philippines)". http://www.doubletongued.org. Nobyembre 16, 2008. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
- ↑ "Etiquette for Mistresses". 28 Abril 2007. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: date auto-translated (link) - ↑ "Gay Lingo Collections". 5 Hulyo 2009. Nakuha noong 23 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: CS1 maint: date auto-translated (link) - ↑ Lisa Yannucci. "Philippines Children's Songs and Nursery Rhymes". http://www.mamalisa.com/. Nakuha noong 25 Disyembre 2010.
{{cite web}}
: External link in
(tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)|publisher=
Biblyograpiya
baguhin- DV Hart, H Hart. Visayan Swardspeak: The language of a gay community in the Philippines - Crossroads, 1990
- Manalansan, Martin F. IV. “’Performing’ the Filipino Gay Experiences in America: Linguistic Strategies in a Transnational Context.” Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Lesbian and Gay Language. Ed. William L Leap. New York: Gordon and Breach, 1997. 249–266
- Manalansan, Martin F. IV. “Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora”, Duke University Press Books, November 19, 2003. ISBN 978-0822332176